Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
冷愛情
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-06-06 14:37:02    Post subject: 冷愛情 Reply with quote

冷愛情


煙顫
 膚起鈴語
  誰在空中放射小箭
 濾過性的
觸傷

Smoke's shaking
Who & what
That was there
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-06-08 13:31:04    Post subject: Reply with quote

Very good. Smile The Chinese version has an edge over the English version, though both are good.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-06-13 22:52:48    Post subject: Reply with quote

一位朋友的讀感.

Quote:
博弈大哥 好:
倒覺得這首若放在圖象詩也很好 Smile
煙顫/觸傷,相互爭論。膚起鈴語/起自語為愛情的言語。
對於"冷愛情"一詞,該如何定義?
然而,堅定卻不激情的愛,是一顆永貞的心,
與一般速食愛情不同,裡頭提及:

"  誰在空中放射小箭
 濾過性的
觸傷"

濾過性是何物? 可以說接受到的外來的情感,
後面三句英文,有著誰在燈火闌珊處,等待。
想起有首老歌: The Platter - "Smoking gets in ur eyes"

"They asked me how I knew my true love was true
I of course replied
"something here inside cannot be denied
They said
"someday you'll find all who love are blind"
When ur heart's on fire,
You must realize smoke gets in ur eyes "

譯成:
曾有人問我:我怎知真愛是真的
我當然回答:
內心的感受是無法否認的
他們說:
總有一天,你會發現戀愛中的人都是盲目的
當你的心著火了
你必須了解,煙霧會迷濛了你雙眼"

或許冷的愛情想表達的並非是真的冷感性的愛情,
而是一種堅貞,不移,無可替代的。

"when a lovely flame dies,
Smoke gets in ur eyes"

末句的歌詞更能代表: 當愛火熄滅,眼睛經會被煙霧所迷矇。


問好 博弈大哥,文安


我覺得只要能讀出我沒想到的, 都行!
這首詩應情況, 可以有不同的讀法, 我想.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME