Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
一位香港编辑教作诗
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2010-02-20 21:50:00    Post subject: 一位香港编辑教作诗 Reply with quote

新春试答 关梦南
你好呀,关先生
我系一个中三学生,我有一篇唔知系咪诗既野比你睇。
我作架,希望你比D意见。

中三生 :
是不是诗,要看有没有诗意。甚么是诗意?简单来说就是「言有尽而意无穷」。比如有一位同学,他的其中两句诗是这样说的 :
「我想飞到你的身前
做你的蓝色直条恤衫」
为甚么我要化身蝴蝶,「做你的蓝色直条恤衫」?意思就是爱。这样的诗,语言表面是一层意思,里面又是另一层意思。从这一点看,你的诗不但说多了,而且说得太清楚。何谓委婉?「委婉」就是转一个弯,明明说这一个人这一件事,偏偏故左右而言他。山歌有两句是这样唱的 :
「若然九十七岁死
奈何桥上等三年」
不讲百年之约,只讲「奈何桥上等三年」,也就是要人想一想,想一想就是诗歌的最低要求。像你这样的句子:「当时我跨过了,成功了,但也失去了 / 所剩下的东西全都从我心里扒空了 / 我后悔,但同时我也明白了,清醒了」,我看就不是诗的语言,甚至不是简约的散文。
写诗,最好还是从短的开始,几句就准确地呈现一种感觉与思考。比如这二首:

其一:

「黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明」
其二:
「为了收集脚印
海把最美丽的贝壳
送上沙滩」
到得心应手后,才写长一点。你传来的诗,内容描写「自我堕落」,太唠叨了,用四分之一的篇幅就够。又写诗要从生活出发,「堕落的天使」不是你生活的经验,是你书本的想象与飞翔。如果这样写下去,会越走越窄,只有返回日常,诗才有生命。
最后想称赞你的是:此作品超出了中三一般的文字水平,倘若再认真读一点书、细致留意生活,未尝不可以更进一步。打好基础,写好诗就不是问题了。

附录作品
我是个坠落的天使
曾经尝试拥抱着自己的梦想
往天空,往大海里飞
说过要跨过在海洋上
同样飞的飞机
当时我跨过了,成功了,但也失去了
就在我要跨过的那一秒
一早就失去了让我飞的翅膀
没有了羽毛的我
求生的心也随空的掉了
就这样无助的掉进大海里
没有动作,没有水花
没有浮出海面的泡泡
没有人能打救
在水中望着遥远的天空
身体一直被水草缠着
手伸不出了,脚也甩不掉了
只好把双眼合上
不能再看见我那个天空了
突然发现
它原来一直在旁边等我
让我把那个以前天真的自己
所剩下的东西全都从我心里扒空了
再一起沉到大海的深处里
对,原来在挣扎之间
我已经放弃
我回头看那个我
那个还有翅膀的我
抱着毫无损失的它走到深渊
我后悔,但同时我也明白了,清醒了
我永远都在水草交横之间
适应着坠落的滋味
后悔着当初的决定
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-02-24 18:51:56    Post subject: Reply with quote

很好的教学!!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2010-02-25 06:10:32    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
很好的教学!!!


謝謝﹗
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-02-26 08:09:13    Post subject: Reply with quote

鵬展,也教下我。可不能收学费 Very Happy


编辑怎么能与作者成为朋友。他们是天生的敌人。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2010-02-26 10:02:24    Post subject: Reply with quote

上城 wrote:
鵬展,也教下我。可不能收学费 Very Happy
...



haha....太過獎了。我也在學習中。這篇文章乃是香港一位編輯關夢南的網誌,我轉貼而已,不是我的作品。
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME