用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
【汉英微型诗】晒太阳
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-10 17:40:34    发表主题: 【汉英微型诗】晒太阳 引用并回复

晒太阳

冬天来陪坐
品热茶赏阳光诗
雾散了忧郁

Bask in the Sun

Winter is accompanying me
To enjoy hot tea and poetry of light
Fog is dissipating sulkiness

2009-12-4 上午
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-13 09:38:06    发表主题: 引用并回复

Hi William,

Long time no write? Smile

Not very clear about "bath poetry of light".

English version looks too much longer than its Chinese counterpart.

Best,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-13 19:00:48    发表主题: 引用并回复

thanks for your reading and comment!

bath poetry of light= the light is poetry, I am in the sun.

I've written some short poems, I will put some on the net,please point out my mistakes in English.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-14 13:06:48    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:

晒太阳

冬天来陪坐
品热茶沫阳光诗
雾散了忧郁

Bask in the Sun

Winter is coming to accompany me
To savor hot tea and bath poetry of light
The fog dissipating the sulkiness
...



1. 什么是"沫阳光诗"?
2. "bath poetry of light", sounds like you bath poetry, not you take a poetry bath.
3. Is this a haiku? Then the English version is too wordy. And I do understand the difference between the two languages.

These are some of the questions I have from reading this poem.

Thanks. Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-14 20:13:06    发表主题: 引用并回复

thanks again! I have to rewrite it.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
SLIU
秀才


注册时间: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-21 19:52:14    发表主题: 引用并回复

WINTER SUNLIGHT


From a place so faraway

The winter light

Reached the earth, weak and gray

It lost its warmth on the way

Where might it be

In my sunroom

Savoring hot tea

With me
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。