李盈枝 状元
![](images/avatars/60891086350b34013b64a4.jpg)
注册时间: 2009-11-28 帖子: 5987 来自: 中国山东 李盈枝北美枫文集 |
发表于: 2010-01-08 21:44:50 发表主题: |
|
|
英诗古译:叶芝《铜分币》
(新韵)
《Brown Penny》 铜分币
by William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝
I whispered, ''''''''I am too young,'''''''' 忽来恨岁迟,
And then, ''''''''I am old enough''''''''; 恍然嗟年少,
Wherefore I threw a penny 铜币为情抛,
To find out if I might love. 此意天分晓:
''''''''Go and love, go and love, young man, “任往任尔痴,
If the lady be young and fair.'''''''' 伊怀伊人貌。”
Ah, penny, brown penny, brown penny, 币兮币兮知我心
I am looped in the loops of her hair. 久随青丝绕。
O love is the crooked thing, 情自婉转生,
There is nobody wise enough幽深何其淼
To find out all that is in it, 欲穷风雨觅归舟
For he would be thinking of love 何处寻心棹。
Till the stars had run away月影隐天机,
And the shadows eaten the moon.星迹迷天道,
Ah, penny, brown penny, brown penny, 币兮币兮知我愁,
One cannot begin it too soon. 有情天亦老。
参考译文 jqkhttp://hi.baidu.com/westheart/blog/item/ab5e6ba4a0d839f49152ee70.html]
棕色便士 濟 慈
我低語,我太年輕
然後,我長大了
因此我拋個便士
看我是否可以談戀愛
去愛吧,去愛吧,年輕人
如果那個姑娘年輕又漂亮
棕色便士,棕色便士
我被她的捲髮套住了
愛情是狡猾的
沒有誰能聰明到
發現愛情裏面藏著什麼
因為他會想著愛情
直到星光消逝、月光遁形
棕色便士,棕色便士
陷入愛情,永遠不嫌太早
--------------------------------------------
发帖时间:2008-4-18 12:22:08
【玉笛儿 编辑于2008-4-19 23:43:48】 |
|