|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-10-12 11:35:57 发表主题: Columbus who |
|
|
Columbus who
就說
哥倫布這個痞子
把病毒發現到了新大陸
到了今天
那毒還在
無為的印第安
你不知火雞引來長鎗
在這節日
軍機掠過海灣
老鷹躲進山裏
那裡,保留著一些野生動物
中式英文一寫
let say
Columbu the colonizer who
discover sick-viru into new world
and, till today
still, that flu stay
you natural indian
turkey has invite unexpected gun
on this national holiday
blue angel fly across bay
indian eagle recede into reservation
there, some wildlife is preserved
普通英文一寫
Let say
Columbus the colonizer who
discovered the I-virus into the new world
and, till today
still, that flu stays
You natural Indians
turkeys invited unexpected guns
on this national holiday
Blue Angels fly across the bay
Indian eagles recede into reservation
There, some wildlife are preserved _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-10-12 15:51:49 发表主题: |
|
|
Clever. Your 中式英文一寫 makes the reader unable to comment.
We are the residents of the new world discovered and virus affected by Columbus the colonizer.
"wildlife are preserved" links to Indian reservations.
Is this thoughts on H1N1 and the upcoming Thanksgiving? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-10-13 18:59:12 发表主题: |
|
|
Lake 好。
我想,中式英文是一个创想,基本把握几个原则
1。去词性变化,以词的基本型走。
2。依习惯可去冠词,介系词(依中文习惯)。
3。根据汉字发音去掉韵尾的唇齿子音(即CVC音节去掉母音后的子音,例如哥伦布而非哥伦布斯)。
其他的语序问题,也可以依中文词语位置来摆。
这可以创造文法差异,对比的诗空间,英语读者可以凭各自理解重构。
这是近来的实验作品。
wildlife 一般只包含动物植物,不包含人的。
但这诗里有讽刺的意思,过去杀戮过多,今天把印第安人当为保护动物放在保留区。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-10-22 10:57:56 发表主题: |
|
|
博弈 写到: |
我想,中式英文是一个创想,基本把握几个原则
1。去词性变化,以词的基本型走。
2。依习惯可去冠词,介系词(依中文习惯)。
3。根据汉字发音去掉韵尾的唇齿子音(即CVC音节去掉母音后的子音,例如哥伦布而非哥伦布斯)。
其他的语序问题,也可以依中文词语位置来摆。
这可以创造文法差异,对比的诗空间,英语读者可以凭各自理解重构。
这是近来的实验作品。
... |
Hiya Mark,
你的中式英文原则读了几遍了,也在你的诗中得到了印正。
创新总是好的,新奇的表达能产生意想不到,独特的效果,引领诗歌前进。
如 What the Pig Mama Says
http://oson.ca/viewtopic.php?t=22416
用猪妈妈的语言,就产生了很大的冲击力。
但也有另外的考虑,这种写法是否也要有些先决条件,会不会给人一种Chinglish的感觉?
说来惭愧,我现还在 the/a, in/on,单/复数..... 之间折腾呢。
Regards,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-10-23 18:32:50 发表主题: |
|
|
謝謝體諒. 不同語言的滲透自古即有, 中國人相對地比較來說, 受到英語的影響還是近代的事, 不算深.
中文影響英語的部分也淺, 大致停留在發音與名詞片語上, 還不到日常語意文法的地步, 如泰式(Tinglish),
印度式, 蘇格蘭式, 非洲式(有些把母音簡化成e, i兩就夠用, 少唇齒音), 要聽這些英文, 老美也得張大耳朵.
客觀來說, 這世界上已有許多英語的'方言', 但chinklish 並不成氣候, 這名稱帶有貶意. ‘自然語言’趨向簡化,
是一個歷史的趨勢. 談這些並沒有什麼特別的意思, 陳述事實罷了. 中式英語還遠著呢, 不過,中國人多. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-10-23 19:08:13 发表主题: |
|
|
順便上網找了下 Tinglish (挺有意思, 台灣有些娛樂節目的主持人, 台上英文也有類似的現象, la 也像是中文的'啦')
ZT
Some common examples (direct translation) are:
* same same (similar, as usual) and same same but different (seems similar but different in some ways);
* open/close the light (means "To turn on/off the light");
* I love you too much;
* I'm not pretty sure (means "I don't know");
* Is this soup? (means "are you drinking apple cider?");
* I have ever been to London;
* I'm interesting in football (means "I am interested in watching/playing football");
* wash the film (means "develop the film");
* I very like it (means "I really like it");
* I'm sad when my mother angries me meaning is angry with me;
* I used to go to Phuket or I go to Phuket already meaning I have been to Phuket before or I went to Phuket;
* take a bath referring to taking a shower;
* "Do you know how to eat this?" referring to food with taste that may be unfamiliar, or food requiring special eating method (such as wrapping it in lettuce) that may not be known to the listener;
* I play internet (I go on/use the internet);
* "This is suck!" means "This sucks!";
* omission of pronouns and of the verb be;
* non-use or incorrect use of articles, declension and conjugation.
* addition of Thai final particles, e.g. I don't know na
Particles
The words of Thai prefix particles and their implied meanings:
* khun (literraly mister, miss, or mrs.) or k. = mister or miss (e.g. Khun Somchai will have a meeting on Friday.)
Following is the list of Thai final particles and their implied meanings:
* la = to give suggestion (e.g. Why don't you ask her la?), to inform the listener of something (e.g. I'm going to bed la.), or to ask if the subject would do something that the subject of the previous sentence does (e.g. I'm going to have dinner now, how about you la?)
* na = to give suggestion (e.g. You must do your homework first na.), to inform the listener of something (e.g. I'll be right back na.), or to express opinion about something that the speaker think should have been done but have not yet been done (e.g. Why don't you ask her na?)
* ja = to add informality to the conversation (e.g. Hello ja.)
* krab (or, alternatively, krub) (for male speaker only) = add at end of sentence to make the conversation polite/formal; also as confirmation (Yes!) (e.g. Hello krab.)
* kha (or ka) (for female speaker only) = same as krab (e.g. Hello kha.)
Particles can also be combined, as follows:
* la na, e.g. I have to go la na.
* na ja, e.g. Don't go too far na ja.
* la ja, e.g. Where have you been la ja?
* na krab/kha, e.g. Please excuse me na krab/kha.
Some less common particles:
* munk/mung = to guess/estimate something (e.g. The shop already closed munk. / He's 25 years old munk.)
* leoy = totally or immediately (e.g. I don't understand leoy la. / See you there leoy na)
* laew = already or done (e.g. I have to go laew la.)
* wa = to give suggestion (it's likely to be used with someone who's close to you, such as your close friend) (e.g. I don't know at all wa, why don't you come with me wa?)
Pronunciation
As some sounds in English just simply don't exist in Thai language, this affects the way native Thai speakers pronounce English words:
* shifts the stress to the last syllable of the word
* omits consonant clusters
* an initial r becomes an l
* final consonants are often omitted or converted according to the rules of Thai pronunciation: l and r become n, while s becomes t
* "sh" and "ch" sounds are hardly distinguishable, e.g. ship/chip, sheep/cheap, wish/witch
* "v" sound is almost always replaced by "w" sound, e.g. vow -> wow, ville -> will
* "g" and "z" sounds are usually devoiced, e.g. dog -> dock, zoo -> sue
* "th" sound is often replaced by "t" or "d" sound, e.g. thin -> tin, through -> true, then -> den
* ambiguity between the short "e", as in "bled", and a long "a", as in "blade" _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
|
|
|
|