|
魏鵬展 秀才
注册时间: 2009-04-14 帖子: 606 来自: Hong Kong 香港 魏鵬展北美枫文集 |
发表于: 2009-05-23 22:11:44 发表主题: 诗评 - What the Pig Mama Says (梁世聪) |
|
|
梁世聪 - What the Pig Mama Says
The pupoh stopped to cheer. Leklek
was took away. He was mine biggest boy.
A good heart. Saved the best for Yenyen
and Hokhok. His- self eating leftovers.
I cried I cried. Not knew the bastang
took him where. Gokgou told me was hell.
We ate much as we liked. The white fence
put us safe safe. Always we talked, cheered.
The pupoh liked to play with Hokhok.
Mine little boy talked to them sweet.
He knew how make make community.
But Hokhok too was took away by same
same bastang they took Leklek before.
Mine only girl Yenyen too sad to see
her little brother went. She kept quiet
everydays think think. I begged the bastang
not took mine boy. They not understood.
Heard only something like “pok is good ”.
The pupoh talked little little. Yenyen
stopped to eat. She said, “No Hokhok play
wis me !” I sorry sorry for her. The bastang
came to take Yenyen. I saw her away.
I not cried. Maybe it better for Yenyen.
She will stop to think. No more think.
No more think think. Maybe I say
too much. Who is listening to my story?
魏鹏展评:梁世聪这首诗赢得由英国诗社Vital Synz主办的2008年Edwin Morgan国际诗词创作比赛季军,是唯一得奖的香港人,扬威国际诗坛。我个人则认为外国文学的精彩之处在于小说,而不是诗。有人说中国是一个道德早熟的国家,我认为中国也是一个诗早熟的国家。外国人无法明白中国古典诗里的意境和神韵,也不明白甚么是直指人心的意象,这也就是诗「可以兴,可以观,可以群,可以怨」的感染力,只有这样才可引起读者共鸣。正如上面这首在西方得奖的诗,应代表了西方的文学观,大家觉得作者能引起读者共鸣吗?要是作品不能引起读者共鸣,则失去了文字传意的作用。然而,西方诗歌的形式和技巧可为文学创作带来突破和创新。因此我个人主张「中学为体,西学为用」,即继承传统诗的神韵和意境,形式和技巧则取法西方,这就符合「通变」的原则。 _________________ 香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html
魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-05-24 12:30:52 发表主题: |
|
|
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
不怕见怪,读完第一遍,感觉是太多语法错误,这样的作品拿到英文诗歌网站,肯定会让网友狠狠修理一番。 回头又读几遍, 读出点味道来。 像是一首用拟人手法写的寓言诗。 Langston Hughes 可以用黑人的习用语入诗,那么猪妈妈讲的话为什么不能?不过话又说回来,如果作者精通英文,读者会认为这是有意为之,高!但不否认有读者会认为此诗文法不通。 还有一些表达感觉是区域性的,也会给阅读带来一些障碍。
读过一些华人作者用英文写的诗歌,有些也得到了发表,但我清楚地知道那是参考了英文为第一语言的诗人的建议,经过了多次修改,才得以发表。我还读到一个网友(此人是美国一大学英文教师)对一个华人作者写的英文诗的评论,大意是 :...my honest reaction is WTF, others is "This is magic". 看到他们的困惑了吧?
我相信作者是懂英文的(诗歌有清晰的结构),虽然我在语法上磕磕绊绊了一下,但诗歌的主题内容还是能够抓住。应该说是一首实验诗吧。 此诗能获得大奖,也是对用英语写作的华人一大激励。
魏鹏展的诗评,对我很有启发。 如果能针对这首诗据体细评一下最好。 如:
“正如上面这首在西方得奖的诗,应代表了西方的文学观”
代表了西方的什么文学观?
西方诗歌的形式和技巧在这首诗中有哪些体现?
我不会写诗评,但喜欢看,看那些我在一首诗中没有读出的东西。我近来在琢磨,一些西方诗人好像对中国的古典诗歌有所了解 (我说的是好像),李白、杜甫、王维、白居易等也常常挂在口头。我认识的一位英国诗人,还写了 Three poems in the Chinese style,看来对中国古典诗很崇拜。 只是不清楚他们对中国现代诗是怎样看的,他们想在现代诗中读到什么?
再次感谢魏鹏展的推荐,引我说了这么一大堆。
问好!
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
sfiawong 秀才
注册时间: 2009-05-05 帖子: 813 来自: US/HK sfiawong北美枫文集 |
发表于: 2009-05-25 01:27:45 发表主题: |
|
|
去年本人也曾貼過此文看看有何分別?)
sfiawong #17發表於 2008-9-10 11:06 資料 短消息
豬媽媽失去子女
在此恭賀:梁聰先生得獎
<豬媽媽失去子女>
最近香港康民署經理梁聰先生憑一首英文詩,打敗一千首参賽者,得到季軍.請各位試讀讀其詩如示:
What the Pig Mama Says
The pupoh stopped to cheer. Leklek
was took away. He was mine biggest boy.
A good heart. Saved the best for Yenyen
and Hokhok. His-self eating leftovers.
I cried I cried. Not knew the bastang
took him where. Gokgou told me was hell.
We ate much as we liked. The white fence
put us safe safe. Always we talked, cheered.
The pupoh liked to play with Hokhok.
Mine little boy talked to them sweet.
He knew how make make community.
But Hokhok too was took away by same
same bastang they took Leklek before.
Mine only girl Yenyen too sad to see
her little brother went. She kept quiet
everydays think think. I begged the bastang
not took mine boy. They not understood.
Heard only something like “pok is good”.
The pupoh talked little little. Yenyen
stopped to eat. She said, “No Hokhok play
wis me!” I sorry sorry for her. The bastang
came to take Yenyen. I saw her away.
I not cried. Maybe it better for Yenyen.
She will stop to think. No more think.
No more think think. Maybe I say
too much. Who is listening to my story?
by Arthur Leung (此詩錄自星島日報社論,美國)
評:私人的我講句公道話,這首詩,不知為何會有如此威力可以排眾而出,是否因世運在北京的關係,發生了中國熱之故,其實有實力的詩人在外國何其多,怎會輸給一個華人呢?內容不少讀也不大明白,何來得到此等高高在上,的不明白,洋人(西歐方面),給了這樣的評價,很多是作者本人才看得通的文字,又怎教我喜愛呢,我也不喜歡這首詩的喎. _________________ 有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong |
|
返页首 |
|
|
|
|
sfiawong 秀才
注册时间: 2009-05-05 帖子: 813 来自: US/HK sfiawong北美枫文集 |
发表于: 2009-05-25 03:07:51 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
... |
Lake 君,
那作者當然是懂英文的了,否則他怎可當上香港官員的呢,香港的官員全部要經過高級英文學院的考試畢業,非一般學校之可比.英文水準一定不低.
我也經過細心研究他的得獎作品,內中有不少是中文音的怪字,洋人是不易明白.其中錯誤一定不少.我真的不明白他得獎的原因.正如我去年,評是因為中國熱之故吧,因正值中國舉辦世運會之故吧!
否則無可能會獨佔風騒入選第三名的高位!依過往下的觀察,洋人的詩藝不差的呀.有好的詩人數目不少.不但英國,美國甚至法國和亞洲國家都不少!以一名華人來說要突圍是不容易於的呀!
他是幸運兒吧...! _________________ 有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-05-25 17:59:11 发表主题: |
|
|
Thank you sfiawong for chiming in. I don't know the author, thanks for letting me know. I understand it is a good play with language. It is a personified poem with the pig as the narrator. The poem is well structured and has a rhythm probably strengthened by those repetitive words. My thought is if it is well received by the general audience.
Thanks for you opinion.
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
魏鵬展 秀才
注册时间: 2009-04-14 帖子: 606 来自: Hong Kong 香港 魏鵬展北美枫文集 |
发表于: 2009-05-26 06:09:32 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
... |
诗人将港式英语如「I saw her away. I not cried.」、马来西亚和菲律宾流行的复语如「think think」写入诗歌,风格独特。作品看似充满童真,题材却讲述死亡,对生命充满疑问,这完全符合西方文学探究人与宇宙关系的文学观。 _________________ 香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html
魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-05-26 09:19:08 发表主题: |
|
|
魏鵬展 写到: |
诗人将港式英语如「I saw her away. I not cried.」、马来西亚和菲律宾流行的复语如「think think」写入诗歌,风格独特。作品看似充满童真,题材却讲述死亡,对生命充满疑问,这完全符合西方文学探究人与宇宙关系的文学观。 |
I defer to your greater knowledge in the point of view of Western Literature.
_________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
魏鵬展 秀才
注册时间: 2009-04-14 帖子: 606 来自: Hong Kong 香港 魏鵬展北美枫文集 |
发表于: 2009-05-27 17:08:37 发表主题: |
|
|
西方较流行的文学流派是现代主义,他认为传统的文学已经过时,不能适应新的时代节奏,难以表现人们瞬息变化的内心活动。因此,他们迫切要求另辟蹊径,开创新的文学道路。他们反对文学反映客观现实生活、刻划典型环境中的典型人物,主张表现抽象的哲理,人对周围世界的主观感受;热衷于发掘人的内心真实,描写潜意识活动、精神创伤和变态心理;经常采用隐晦难懂的暗示、象征和联想,人物形象模糊抽象,故事情节打破寻常的时间、空间观念,艺术上标新立异,一反传统的表现手法。有些作品甚至出现语法扭曲,跳跃性极大的特色,以求达到隐晦的味道。这种风最能表现诗的抽象味道,初读时隐晦难懂,需多读几次,一旦读懂就甚么味道也没有了,所以又有人想突破现代主义的写法。 _________________ 香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html
魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey |
|
返页首 |
|
|
|
|
justjust 童生
注册时间: 2009-03-13 帖子: 13
justjust北美枫文集 |
发表于: 2009-06-03 19:30:00 发表主题: |
|
|
a very powerful poem! reading it makes one sad. |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-06-03 20:43:42 发表主题: |
|
|
魏鵬展 写到: |
Lake 写到: |
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
... |
诗人将港式英语如「I saw her away. I not cried.」、马来西亚和菲律宾流行的复语如「think think」写入诗歌,风格独特。作品看似充满童真,题材却讲述死亡,对生命充满疑问,这完全符合西方文学探究人与宇宙关系的文学观。 |
對於英文而言, 看到她在世界不同的地方有不同的發展, 本就是件
英文沙文引以為樂為傲的事, 這是自內向外看(英國人常借這種帝國沒落後的自我安慰來得到文化滿足,上一屆也有個什麼世界英文小說大獎頒給印度的媽媽的女兒(媽媽一生想的這個獎,女兒替其完成)). 對於語言自外向內的
的刺激, 除了表現被殖民的對語言的改造中含有文化的潛在因素,衍生出不同的語法,發音, 語意習慣, 現漸漸有了後殖民的新英文, 這已是不容忽視的英文力量,而且已有了自己在民間的生命. 此外,印度英語, 東南亞英語,美式英語,澳式英語; 或許新(加坡)式英語, 港式英語也已成行為英語的一支. (這裡殖民不含褒或貶義, 只是用來說明一個語言歷史的事實)
我很易理解這詩的得獎, 詩確實也很好, 除此外, 也顯見作者對語言生活觀察與運用的功力. 對死板於英文語法詩法的,就不會喜歡這樣的詩了. 用中文的說法, 這就是玩, 正著玩, 倒著也玩, 是英語詩的玩家呢. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-06-04 05:20:53 发表主题: |
|
|
魏鵬展 写到: |
西方较流行的文学流派是现代主义,他认为传统的文学已经过时,不能适应新的时代节奏,难以表现人们瞬息变化的内心活动。因此,他们迫切要求另辟蹊径,开创新的文学道路。他们反对文学反映客观现实生活、刻划典型环境中的典型人物,主张表现抽象的哲理,人对周围世界的主观感受;热衷于发掘人的内心真实,描写潜意识活动、精神创伤和变态心理;经常采用隐晦难懂的暗示、象征和联想,人物形象模糊抽象,故事情节打破寻常的时间、空间观念,艺术上标新立异,一反传统的表现手法。有些作品甚至出现语法扭曲,跳跃性极大的特色,以求达到隐晦的味道。这种风最能表现诗的抽象味道,初读时隐晦难懂,需多读几次,一旦读懂就甚么味道也没有了,所以又有人想突破现代主义的写法。 |
If 一旦读懂就甚么味道也没有了, then it's not a good poem, is it? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-06-04 05:39:27 发表主题: |
|
|
博弈 写到: |
對於英文而言, 看到她在世界不同的地方有不同的發展, 本就是件
英文沙文引以為樂為傲的事, 這是自內向外看(英國人常借這種帝國沒落後的自我安慰來得到文化滿足,上一屆也有個什麼世界英文小說大獎頒給印度的媽媽的女兒(媽媽一生想的這個獎,女兒替其完成)). 對於語言自外向內的刺激, 除了表現被殖民的對語言的改造中含有文化的潛在因素,衍生出不同的語法,發音, 語意習慣, 現漸漸有了後殖民的新英文, 這已是不容忽視的英文力量,而且已有了自己在民間的生命. 此外,印度英語, 東南亞英語,美式英語,澳式英語; 或許新(加坡)式英語, 港式英語也已成行為英語的一支. (這裡殖民不含褒或貶義, 只是用來說明一個語言歷史的事實) |
Well put, Mark.
In "An Introduction to Meter" class, I didn't know I stressed a word wrong until the teacher pointed it out, but added "It's probably just a difference in pronunciation" and gave me the full score. Ha, that's a good excuse for not pronouncing a word correctly.
博弈 写到: |
我很易理解這詩的得獎, 詩確實也很好, 除此外, 也顯見作者對語言生活觀察與運用的功力. 對死板於英文語法詩法的,就不會喜歡這樣的詩了. 用中文的說法, 這就是玩, 正著玩, 倒著也玩, 是英語詩的玩家呢. |
There's a difference between knowing how to play and ignorance of grammar, isn't there? Just like the exercise I did ( I admitted to the teacher that I was wrong and I'd been wrong for all these years).
Regards,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
魏鵬展 秀才
注册时间: 2009-04-14 帖子: 606 来自: Hong Kong 香港 魏鵬展北美枫文集 |
发表于: 2009-06-05 07:04:34 发表主题: |
|
|
[
If 一旦读懂就甚么味道也没有了, then it's not a good poem, is it?[/quote]
文學創作有不同的標準。西方出現很多不同的流派,只要符合每個流派的標準,他們就會覺得是一首好詩。現在較流行的現代派較主張詩的陌生化和隱晦。很多人覺得詩應有含蓄蘊藉的味道,否則就是寫壞詩。以這個標準看,只要寫得隱晦和耐人尋味就是好詩。我個人則主張詩應有深刻的主題和感染力,因為詩也是文體一種,要是詩不能有效傳意,只追求形式美和標新立異,這只是文字遊戲,對讀者一點得著也沒有。再者,我主張詩應有神韻和意境,讀者透過感受詩中的神韻和意境就可得到陶冶性情的作用;我又主張詩要有感染力,能寫出人與人之間的深情,能引起讀者共鳴,這可造成作者與讀者之間的感通,培養人與人之間的同情與憐憫之情,這又是文學的社會性。這當然是我的個人主張,不同的流派有不同的看法,難於定論。 _________________ 香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html
魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey |
|
返页首 |
|
|
|
|
魏鵬展 秀才
注册时间: 2009-04-14 帖子: 606 来自: Hong Kong 香港 魏鵬展北美枫文集 |
发表于: 2009-06-05 07:18:15 发表主题: |
|
|
[quote="博弈"]
魏鵬展 写到: |
Lake 写到: |
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
... |
quote]
對於英文而言, 看到她在世界不同的地方有不同的發展, 本就是件
英文沙文引以為樂為傲的事, 這是自內向外看(英國人常借這種帝國沒落後的自我安慰來得到文化滿足,上一屆也有個什麼世界英文小說大獎頒給印度的媽媽的女兒(媽媽一生想的這個獎,女兒替其完成)). 對於語言自外向內的
的刺激, 除了表現被殖民的對語言的改造中含有文化的潛在因素,衍生出不同的語法,發音, 語意習慣, 現漸漸有了後殖民的新英文, 這已是不容忽視的英文力量,而且已有了自己在民間的生命. 此外,印度英語, 東南亞英語,美式英語,澳式英語; 或許新(加坡)式英語, 港式英語也已成行為英語的一支. (這裡殖民不含褒或貶義, 只是用來說明一個語言歷史的事實)
我很易理解這詩的得獎, 詩確實也很好, 除此外, 也顯見作者對語言生活觀察與運用的功力. 對死板於英文語法詩法的,就不會喜歡這樣的詩了. 用中文的說法, 這就是玩, 正著玩, 倒著也玩, 是英語詩的玩家呢. |
文學創作講究創新和突破,而語法的扭曲和詞語的刻意誤用有時對主題的表達有意想不到的效果。例如,小說有時要表現角色的知識水平,可能會模擬角色說話時語法錯漏百出的特色,就是有關對白可能就用了錯誤語法的句子。在詩歌創作中,有時詞語的誤用或語法的扭曲是為了強調某些意思,或者深化某些詞語的表現力。然而,每種語言都有其社會性,不必要的語法扭曲對讀者的理解是不利的。我們要分析一首詩的語法扭曲是否恰當,我覺得應考慮作者的寫作策略和表達作用,要是沒有作用和目的,那些語法扭曲就是詩中的沙石。這當然又是我的個人主觀看法。有些人覺語法扭曲可造成陌生化的效果,這又是另一個看法。 _________________ 香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html
魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2009-06-05 08:38:43 发表主题: |
|
|
鵬展兄的解说是中肯的,值得学习的;扭曲与错误的文学手法以往倒是很少人讨论的。创作者刻意的使用(一人)自创的错误与扭曲是不值得鼓励的(虽然有时效果不错)。创作者取源民间某部分(群体)语言,生活语言(如这首诗里的英文),将其抟揉而成一首有言外意旨的口语诗,作者不故意犯错,也不勤于修正民间口语发音与文法的错误,做了一个语言面的display. 这样的诗得奖,自然不是鼓励大家这样跟学,在语言面上来说,这个标新立异其实早已存在民间生活(尤其是未受过完整正规英语教育的,这并没有什么好难为情的,因为他们在使用语言,而不是为语言使用,一个现象),对学者来说,又有取样(sampling)的图书收藏意味。”对于可说对我们说,对于不可说的我们陈列。“ 我所谈的只是语言面的东西,这诗的感人处还是在朴质语言内隐藏的意旨吧。(这也是一个对比,粗与细。) _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
魏鵬展 秀才
注册时间: 2009-04-14 帖子: 606 来自: Hong Kong 香港 魏鵬展北美枫文集 |
发表于: 2009-06-05 18:15:49 发表主题: |
|
|
博弈 写到: |
鵬展兄的解说是中肯的,值得学习的;扭曲与错误的文学手法以往倒是很少人讨论的。创作者刻意的使用(一人)自创的错误与扭曲是不值得鼓励的(虽然有时效果不错)。创作者取源民间某部分(群体)语言,生活语言(如这首诗里的英文),将其抟揉而成一首有言外意旨的口语诗,作者不故意犯错,也不勤于修正民间口语发音与文法的错误,做了一个语言面的display. 这样的诗得奖,自然不是鼓励大家这样跟学,在语言面上来说,这个标新立异其实早已存在民间生活(尤其是未受过完整正规英语教育的,这并没有什么好难为情的,因为他们在使用语言,而不是为语言使用,一个现象),对学者来说,又有取样(sampling)的图书收藏意味。”对于可说对我们说,对于不可说的我们陈列。“ 我所谈的只是语言面的东西,这诗的感人处还是在朴质语言内隐藏的意旨吧。(这也是一个对比,粗与细。) |
博弈兄學問很好,分析很深入,這首詩很多細微地方我還看不到,謝謝你的解說,對我們有很大的啟發。 _________________ 香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html
魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey |
|
返页首 |
|
|
|
|
|
|
|
|