Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
诗评 - 〈胡须地〉(周瀚)
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2009-09-19 07:23:58    Post subject: 诗评 - 〈胡须地〉(周瀚) Reply with quote

诗评 - 〈胡须地〉(周瀚)

爱人,我多么想躺在你的胡须地
寻找南方刺人的温柔
那密密麻麻的须根
是家乡一望无垠的甘蔗林
须根上沾满了青春的汗水
散发夏天泥土狂野的味道
飘荡在须间的口哨声
是淘气的阳光在田野上跳跃
爱人,我沿着胡须地滑行
触摸到家乡最原始的根
爱人,我躺在寂寞的黄昏
思念你粗犷的胡须地
我多么想在胡须地架起高高的桥梁
连接无数个溢满黑夜的等待
哦,那些短小精悍的须根
像陨石冲进地球的表面
进行一次有力而充满怜爱的征服


魏鹏展评:写诗最难的地方在于寻找一些触动人心的意象,这样才可使主题形象化,也这样才有感染力。胡须是男人的典型特征,诗人能以此意象写出男性刚劲美。此诗另一个精采的地方是比喻用得贴切:甘蔗一方面比喻须根硬,另一方面又比喻情人的「甜」;淘气的阳光会跳跃,一方面比喻男性如阳光的刚美,又说出这刚美中带有活泼的情趣,这又是情人的温柔。此诗几乎以比喻贯穿全诗,也就是以意象贯穿全诗,使诗的主题形象化。秀实认为「诗的收束过于显露」(《圆桌诗刊》25期)。笔者则认为所谓「显露」就是明快的地方,诗固然贵含蓄蕴藉和耐人寻味,但有时恰当使文句明快一点,则有更强的感染力。
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-09-21 19:37:31    Post subject: Reply with quote

Quote:
触动人心的意象
主题形象化
感染力


來讀過. 很好!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2009-09-21 23:27:32    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
Quote:
触动人心的意象
主题形象化
感染力


來讀過. 很好!




謝謝你﹗
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME