Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-06-24 07:43:18    发表主题: June rain (haiku) | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				June rain
 
 
June rain
 
garden hose rests
 
by the lawn
 
 
June rain
 
windshield wipers swing
 
at high speed
 
 
June rain
 
dripping all night
 
a leaking faucet
 
 
June rain
 
an airplane circles
 
for landing
 
 
June rain
 
across Mississippi
 
a rainbow
 
 
(wrote 10 in a day, here are 5.) _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		宁家珍 秀才
  
  注册时间: 2009-05-20 帖子: 470 来自: 中国黄山 宁家珍北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-06-25 20:37:22    发表主题: Dear  Lake | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Dear  Lake :
 
The  poem  is  so  beautiful  that  I  can't  leave  it  . Good day ! | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-06-26 17:00:18    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Some images are arranged by you. I can feel the emotion of yours in the poem. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-06-29 15:35:54    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Thanks to both of you. 
 
 
新的尝试。    _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		张南城 秀才
  
  注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-07 20:11:30    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				June rain 
 
 
June rain 
 
garden hose rests 
 
by the lawn 
 
 
June rain 
 
windshield wipers swing 
 
at high speed 
 
 
June rain 
 
dripping all night 
 
a leaking faucet 
 
 
June rain 
 
an airplane circles 
 
for landing 
 
 
June rain 
 
across Mississippi 
 
a rainbow
 
 
 
六月的雨
 
 
六月的雨 
 
让喷灌的软管 
 
在忙碌的草坪中
 
休息了 
 
休息了
 
 
六月的雨 
 
使车窗玻璃刮水器
 
的背杆 
 
勤奋地
 
工作着
 
工作着
 
 
 
六月的雨 
 
像是一个漏水的
 
龙头 
 
整夜地 
 
嘀哒不停
 
嘀哒不停
 
 
六月的雨
 
飘洒
 
恰如飞机
 
在九天之上
 
盘旋 
 
为大地
 
播下滋润
 
播下滋润
 
 
六月的雨 
 
哺育万物
 
俨然就是
 
跨越密西西比河 
 
一道绚丽的
 
雨彩虹
 
彩虹雨
 
 
Dear Lake : 
 
 
I translated this poem,  please correct me. | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-23 13:36:33    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				译文丰富了原文。 这首以及To B 那首译文一并收藏了。 多谢! _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		张南城 秀才
  
  注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-27 04:55:39    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Lake 你好。我有一个问题请教。
 
我知道你的这首诗歌是CAIKU,我要是按照CAIKU节奏和字数翻译,觉得很难,后来就翻译成这个样子了。我的问题是:英文的CAIKU 能这么翻译吗?应该如何翻译?谢谢。 _________________ 感谢我的太阳每天如约升起…… | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-27 16:27:36    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				英語漢語特點不同,翻譯時很難做到形式上的完全對等,但翻譯者應儘量求同。比如原詩每節三行,譯詩也應儘量譯成三行。如果每行的音節數無法做到和原詩一樣,也應該體現原詩節奏上的明顯特徵才好,如短長短:
 
 
六月雨
 
花園中的澆水管在草坪
 
旁邊歇息
 
 
六月雨
 
車窗玻璃刮水杆高速地
 
揮動 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		张南城 秀才
  
  注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-28 03:15:42    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| 感谢戴珏先生。学习了。今后我会尝试。 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-28 05:19:12    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				还是戴珏对翻译有心得。   
 
 
虽然是徘句,但我没有使用5/7/5,17音的传统形式,而是采用现代徘句的短、长、短句式,尽量将音节控制在12 个以内,多用fregment and phrase. 据说这样的英徘才能更好的体现徘句精神。   
 
 
但还是有相当多的人将5/7/5作为徘句的标志,或以此形式练习诗歌写作。
 
 
上面的译文没有按照徘句的格式翻译,可以说是发挥和再创作,我一样喜欢。
 
 
如要译成徘句的样子,可以参照汉语诗的五言、七言句式,也可考虑戴玨的短、长、短的建议。
 
 
或者不拘一格,一句完成也要得。
 
 
 
欢迎交流! _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		张南城 秀才
  
  注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-30 04:11:21    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| 感谢LAKE赐教。看来还真得有点complex呢。我会更多地去了解和学习。“可以参照汉语诗的五言、七言句式”这个给我很大的启发。 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |