Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
June rain (haiku)
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-06-24 07:43:18    Post subject: June rain (haiku) Reply with quote

June rain

June rain
garden hose rests
by the lawn

June rain
windshield wipers swing
at high speed

June rain
dripping all night
a leaking faucet

June rain
an airplane circles
for landing

June rain
across Mississippi
a rainbow

(wrote 10 in a day, here are 5.)
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
宁家珍
秀才


Joined: 20 May 2009
Posts: 470
Location: 中国黄山
宁家珍Collection
PostPosted: 2009-06-25 20:37:22    Post subject: Dear Lake Reply with quote

Dear Lake :
The poem is so beautiful that I can't leave it . Good day !
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-06-26 17:00:18    Post subject: Reply with quote

Some images are arranged by you. I can feel the emotion of yours in the poem.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-06-29 15:35:54    Post subject: Reply with quote

Thanks to both of you.

新的尝试。 Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-08-07 20:11:30    Post subject: Reply with quote

June rain

June rain
garden hose rests
by the lawn

June rain
windshield wipers swing
at high speed

June rain
dripping all night
a leaking faucet

June rain
an airplane circles
for landing

June rain
across Mississippi
a rainbow


六月的雨

六月的雨
让喷灌的软管
在忙碌的草坪中
休息了
休息了

六月的雨
使车窗玻璃刮水器
的背杆
勤奋地
工作着
工作着

六月的雨
像是一个漏水的
龙头
整夜地
嘀哒不停
嘀哒不停

六月的雨
飘洒
恰如飞机
在九天之上
盘旋
为大地
播下滋润
播下滋润

六月的雨
哺育万物
俨然就是
跨越密西西比河
一道绚丽的
雨彩虹
彩虹雨

Dear Lake :

I translated this poem, please correct me.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-08-23 13:36:33    Post subject: Reply with quote

译文丰富了原文。 这首以及To B 那首译文一并收藏了。 多谢!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-08-27 04:55:39    Post subject: Reply with quote

Lake 你好。我有一个问题请教。
我知道你的这首诗歌是CAIKU,我要是按照CAIKU节奏和字数翻译,觉得很难,后来就翻译成这个样子了。我的问题是:英文的CAIKU 能这么翻译吗?应该如何翻译?谢谢。
_________________
感谢我的太阳每天如约升起……
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2009-08-27 16:27:36    Post subject: Reply with quote

英語漢語特點不同,翻譯時很難做到形式上的完全對等,但翻譯者應儘量求同。比如原詩每節三行,譯詩也應儘量譯成三行。如果每行的音節數無法做到和原詩一樣,也應該體現原詩節奏上的明顯特徵才好,如短長短:

六月雨
花園中的澆水管在草坪
旁邊歇息

六月雨
車窗玻璃刮水杆高速地
揮動
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-08-28 03:15:42    Post subject: Reply with quote

感谢戴珏先生。学习了。今后我会尝试。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-08-28 05:19:12    Post subject: Reply with quote

还是戴珏对翻译有心得。 Smile

虽然是徘句,但我没有使用5/7/5,17音的传统形式,而是采用现代徘句的短、长、短句式,尽量将音节控制在12 个以内,多用fregment and phrase. 据说这样的英徘才能更好的体现徘句精神。 Smile

但还是有相当多的人将5/7/5作为徘句的标志,或以此形式练习诗歌写作。

上面的译文没有按照徘句的格式翻译,可以说是发挥和再创作,我一样喜欢。

如要译成徘句的样子,可以参照汉语诗的五言、七言句式,也可考虑戴玨的短、长、短的建议。

或者不拘一格,一句完成也要得。


欢迎交流!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-08-30 04:11:21    Post subject: Reply with quote

感谢LAKE赐教。看来还真得有点complex呢。我会更多地去了解和学习。“可以参照汉语诗的五言、七言句式”这个给我很大的启发。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME