yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
To B
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-01-16 05:31:14    fābiǎozhùtí: To B yǐnyòngbìnghuífù

To B

our last summer
fades into fluffy snow
butterflies in dreams

dawn
candle blown off -
you're gone...

moonlit night
a lone tarn gently rocks
a tired boat

a robin sings
with a coarse voice -
delight in despair

in foggy sunshine
how beautiful
blooming camellia!

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-01-17 15:15:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

一段浪漫的游程,一个美丽的回忆。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-01-21 16:15:37    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William,谢谢来读及留言。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
张南城
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-08-02
tièzǐ: 145
láizì: 中国安庆
张南城běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-09 21:55:52    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

To B

our last summer
fades into fluffy snow
butterflies in dreams

dawn
candle blown off -
you're gone...

moonlit night
a lone tarn gently rocks
a tired boat

a robin sings
with a coarse voice -
delight in despair

in foggy sunshine
how beautiful
blooming camellia!

.
给B

去年
夏日的颜色
渐渐淡去
化成绒柔的
雪花样的蝴蝶了
不时地
翩然
飞进梦里

当烛台的灯花
被黎明的光
吹灭了
你便悄然地
离去
离去…

寂静的湖水
温和的石岸
一只倦意的
小船
停靠在
风花雪月的
夜中

知更鸟的嗓音
已经嘶哑
可它依然
用粗糙地喉咙
无奈地
歌唱了

阳光在朦胧之中
被唤醒
如约到来

宛如
无比美丽盛开着的
山茶花了

(喜欢这首诗就翻译了。请指正。)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-23 10:38:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢张南城!

刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。

谢谢!

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
张南城
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-08-02
tièzǐ: 145
láizì: 中国安庆
张南城běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-27 04:37:31    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
谢谢张南城!

刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。

谢谢!

Lake
Lake 你好。 我是喜欢你的诗才译的,也是学习。你的诗给人想象的空间多,也就按我的理解翻译了。你觉得行,我喜欢,对我也是个鼓励。谢谢。
我爱泰戈尔的诗。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-28 09:57:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Looking forward to your English poems, Mr Zhang.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
张南城
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-08-02
tièzǐ: 145
láizì: 中国安庆
张南城běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-30 03:57:51    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Dear Lake, thank you very much. I still can not write English poetry.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。