| Lake 举人
 
  
 註册時間: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-01-16 05:31:14    發錶主題: To B |   |  
				| 
 |  
				| To B 
 our last summer
 fades into fluffy snow
 butterflies in dreams
 
 dawn
 candle blown off -
 you're gone...
 
 moonlit night
 a lone tarn gently rocks
 a tired boat
 
 a robin sings
 with a coarse voice -
 delight in despair
 
 in foggy sunshine
 how beautiful
 blooming camellia!
 
 .
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 註册時間: 2007-06-10
 帖子: 3950
 來自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-01-17 15:15:21    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 一段浪漫的游程,一个美丽的回忆。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 註册時間: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-01-21 16:15:37    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| William,谢谢来读及留言。 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 张南城 秀才
 
  
 註册時間: 2009-08-02
 帖子: 145
 來自: 中国安庆
 张南城北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-08-09 21:55:52    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| To B 
 our last summer
 fades into fluffy snow
 butterflies in dreams
 
 dawn
 candle blown off -
 you're gone...
 
 moonlit night
 a lone tarn gently rocks
 a tired boat
 
 a robin sings
 with a coarse voice -
 delight in despair
 
 in foggy sunshine
 how beautiful
 blooming camellia!
 
 .
 给B
 
 去年
 夏日的颜色
 渐渐淡去
 化成绒柔的
 雪花样的蝴蝶了
 不时地
 翩然
 飞进梦里
 
 当烛台的灯花
 被黎明的光
 吹灭了
 你便悄然地
 离去
 离去…
 
 寂静的湖水
 温和的石岸
 一只倦意的
 小船
 停靠在
 风花雪月的
 夜中
 
 知更鸟的嗓音
 已经嘶哑
 可它依然
 用粗糙地喉咙
 无奈地
 歌唱了
 
 阳光在朦胧之中
 被唤醒
 如约到来
 思
 宛如
 无比美丽盛开着的
 山茶花了
 
 (喜欢这首诗就翻译了。请指正。)
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 註册時間: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-08-23 10:38:08    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢张南城! 
 刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
 很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
 你的译文有泰戈尔小诗的韵味。
 
 谢谢!
 
 Lake
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 张南城 秀才
 
  
 註册時間: 2009-08-02
 帖子: 145
 來自: 中国安庆
 张南城北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-08-27 04:37:31    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 
Lake 你好。 我是喜欢你的诗才译的,也是学习。你的诗给人想象的空间多,也就按我的理解翻译了。你觉得行,我喜欢,对我也是个鼓励。谢谢。 
	  | Lake 寫到: |  
	  | 谢谢张南城! 
 刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
 很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
 你的译文有泰戈尔小诗的韵味。
 
 谢谢!
 
 Lake
 |  我爱泰戈尔的诗。
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 註册時間: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-08-28 09:57:58    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| Looking forward to your English poems, Mr Zhang. _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 张南城 秀才
 
  
 註册時間: 2009-08-02
 帖子: 145
 來自: 中国安庆
 张南城北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2009-08-30 03:57:51    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| Dear Lake, thank you very much. I still can not write English poetry. |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |