北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
To B
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-01-16 05:31:14    發錶主題: To B 引用並回復

To B

our last summer
fades into fluffy snow
butterflies in dreams

dawn
candle blown off -
you're gone...

moonlit night
a lone tarn gently rocks
a tired boat

a robin sings
with a coarse voice -
delight in despair

in foggy sunshine
how beautiful
blooming camellia!

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2009-01-17 15:15:21    發錶主題: 引用並回復

一段浪漫的游程,一个美丽的回忆。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-01-21 16:15:37    發錶主題: 引用並回復

William,谢谢来读及留言。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
张南城
秀才


註册時間: 2009-08-02
帖子: 145
來自: 中国安庆
张南城北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-09 21:55:52    發錶主題: 引用並回復

To B

our last summer
fades into fluffy snow
butterflies in dreams

dawn
candle blown off -
you're gone...

moonlit night
a lone tarn gently rocks
a tired boat

a robin sings
with a coarse voice -
delight in despair

in foggy sunshine
how beautiful
blooming camellia!

.
给B

去年
夏日的颜色
渐渐淡去
化成绒柔的
雪花样的蝴蝶了
不时地
翩然
飞进梦里

当烛台的灯花
被黎明的光
吹灭了
你便悄然地
离去
离去…

寂静的湖水
温和的石岸
一只倦意的
小船
停靠在
风花雪月的
夜中

知更鸟的嗓音
已经嘶哑
可它依然
用粗糙地喉咙
无奈地
歌唱了

阳光在朦胧之中
被唤醒
如约到来

宛如
无比美丽盛开着的
山茶花了

(喜欢这首诗就翻译了。请指正。)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-23 10:38:08    發錶主題: 引用並回復

谢谢张南城!

刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。

谢谢!

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
张南城
秀才


註册時間: 2009-08-02
帖子: 145
來自: 中国安庆
张南城北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-27 04:37:31    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
谢谢张南城!

刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。

谢谢!

Lake
Lake 你好。 我是喜欢你的诗才译的,也是学习。你的诗给人想象的空间多,也就按我的理解翻译了。你觉得行,我喜欢,对我也是个鼓励。谢谢。
我爱泰戈尔的诗。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-28 09:57:58    發錶主題: 引用並回復

Looking forward to your English poems, Mr Zhang.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
张南城
秀才


註册時間: 2009-08-02
帖子: 145
來自: 中国安庆
张南城北美楓文集
帖子發錶於: 2009-08-30 03:57:51    發錶主題: 引用並回復

Dear Lake, thank you very much. I still can not write English poetry.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。