Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-01-16 05:31:14    发表主题: To B | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				To B
 
 
our last summer
 
fades into fluffy snow
 
butterflies in dreams
 
 
dawn
 
candle blown off -
 
you're gone...
 
 
moonlit night
 
a lone tarn gently rocks
 
a tired boat
 
 
a robin sings
 
with a coarse voice -
 
delight in despair
 
 
in foggy sunshine
 
how beautiful
 
blooming camellia!
 
 
. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-01-17 15:15:21    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				一段浪漫的游程,一个美丽的回忆。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-01-21 16:15:37    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				William,谢谢来读及留言。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		张南城 秀才
  
  注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-09 21:55:52    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				To B 
 
 
our last summer 
 
fades into fluffy snow 
 
butterflies in dreams 
 
 
dawn 
 
candle blown off - 
 
you're gone... 
 
 
moonlit night 
 
a lone tarn gently rocks 
 
a tired boat 
 
 
a robin sings 
 
with a coarse voice - 
 
delight in despair 
 
 
in foggy sunshine 
 
how beautiful 
 
blooming camellia! 
 
 
.
 
给B 
 
 
去年
 
夏日的颜色
 
渐渐淡去
 
化成绒柔的
 
雪花样的蝴蝶了
 
不时地
 
翩然
 
飞进梦里
 
 
当烛台的灯花
 
被黎明的光
 
吹灭了
 
你便悄然地
 
离去
 
离去…
 
 
寂静的湖水
 
温和的石岸
 
一只倦意的
 
小船
 
停靠在
 
风花雪月的
 
夜中
 
 
知更鸟的嗓音
 
已经嘶哑
 
可它依然
 
用粗糙地喉咙
 
无奈地
 
歌唱了
 
 
阳光在朦胧之中
 
被唤醒
 
如约到来
 
思
 
宛如
 
无比美丽盛开着的
 
山茶花了
 
 
(喜欢这首诗就翻译了。请指正。) | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-23 10:38:08    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				谢谢张南城!
 
 
刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
 
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
 
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。 
 
 
谢谢!
 
 
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		张南城 秀才
  
  注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-27 04:37:31    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | Lake 写到: | 
	 
	
	  谢谢张南城!
 
 
刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
 
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
 
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。 
 
 
谢谢!
 
 
Lake | 
	 
 
 Lake 你好。 我是喜欢你的诗才译的,也是学习。你的诗给人想象的空间多,也就按我的理解翻译了。你觉得行,我喜欢,对我也是个鼓励。谢谢。
 
我爱泰戈尔的诗。 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-28 09:57:58    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Looking forward to your English poems, Mr Zhang. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		张南城 秀才
  
  注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2009-08-30 03:57:51    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Dear Lake, thank you very much. I still can not write English poetry. | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |