立国 童生
注册时间: 2009-06-11 帖子: 21 来自: Toronto 立国北美枫文集 |
发表于: 2009-06-15 11:04:16 发表主题: Modern poem translation (再别康桥) |
|
|
Farewell again to Cambridge
Original in Chinese by Xu zhimo Translated by Zhang liguo
Quietly I left
As quietly I came
I waved my hands
Say goodbye to the western clouds
The golden willow by the riverside
Like the bride in the sunset
Her charming figure brightened the waves
That rippled in my gentle heart
The green floating on the soft mud
Shining and swaying in the water under
In the supple wave of Camriver
I’m willing to be a piece of grass
The pool under the elm tree
Not the spring but the rainbow from the sky
Rubbed into pieces among the algace
Sank and turn to a rainbow-like dream
Seek dream? with a long punt pole
Go slowly up stream over grass and green
Loaded a whole boat of star lights
To sing a song under the splendid stars
But I'm not able to sing a song
Silently farewell the bamboo flute
The summer crickets keep silence for me
Silence is the Cambridge tonight
Quietly I left
As quietly I came
I waved my sleeves
A piece of clouds I didn’t take away |
|
返页首 |
|
|
|
|
李有明 秀才
注册时间: 2008-01-15 帖子: 310
李有明北美枫文集 |
发表于: 2009-06-15 11:47:49 发表主题: |
|
|
佩服,我懂英语很少! |
|
返页首 |
|
|
|
|
sfiawong 秀才
注册时间: 2009-05-05 帖子: 813 来自: US/HK sfiawong北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|