yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Modern poem translation (再别康桥)
立国
童生


zhùcèshíjiān: 2009-06-11
tièzǐ: 21
láizì: Toronto
立国běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-15 11:04:16    fābiǎozhùtí: Modern poem translation (再别康桥) yǐnyòngbìnghuífù

Farewell again to Cambridge

Original in Chinese by Xu zhimo Translated by Zhang liguo

Quietly I left
As quietly I came
I waved my hands
Say goodbye to the western clouds

The golden willow by the riverside
Like the bride in the sunset
Her charming figure brightened the waves
That rippled in my gentle heart

The green floating on the soft mud
Shining and swaying in the water under
In the supple wave of Camriver
I’m willing to be a piece of grass

The pool under the elm tree
Not the spring but the rainbow from the sky
Rubbed into pieces among the algace
Sank and turn to a rainbow-like dream

Seek dream? with a long punt pole
Go slowly up stream over grass and green
Loaded a whole boat of star lights
To sing a song under the splendid stars

But I'm not able to sing a song
Silently farewell the bamboo flute
The summer crickets keep silence for me
Silence is the Cambridge tonight

Quietly I left
As quietly I came
I waved my sleeves
A piece of clouds I didn’t take away
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
李有明
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-01-15
tièzǐ: 310

李有明běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-15 11:47:49    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

佩服,我懂英语很少!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
sfiawong
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-05
tièzǐ: 813
láizì: US/HK
sfiawongběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-17 09:08:03    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

可能有原版本,因徐志摩英國出身.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。