Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
A Butterfly's Life Dream. <南柯一夢>
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-05-16 22:31:12    Post subject: A Butterfly's Life Dream. <南柯一夢> Reply with quote

A Butterfly's Life Dream. <南柯一夢>

One day I slept under a shade tree.
一天睡在樹陰下.
A sweet dream came into my mind.
發了一個甜蜜的夢.
I was a butterfly flying freely and went into tree’s hole.
我是只蝴蝶自由飛入樹洞裏.
There I saw many beautiful and lovely girls.
夢見很多的美麗少女.

I dream my self as a young man to meet them.
我是一年青男兒
They loved me too much and let me married a lady.
她們愛我給娶一女子
We had children and a nice family and to be an officer.
有自己的孩子和家庭及當了官.
Our lives were so comfortable and got everything.
生活太幸福擁有一切.

I was so satisfied with my life in this family.
對生活和家庭甚滿意.
Suddenly I found myself was so lucky and happy.
突然感覺這様太幸福快樂.
I had my best job with great right and everything in hand.
最佳的工作和名利.
There’s only the emperor was my boss.
只有皇帝是我的主子.

How lovely was such an ideal life of mine in there?
呀我的生活是多麼的美好?
From young to old seeing my families was so happy.
由年青到老都那麼的快樂.
My wife was the most beautiful princess.
我的妻兒是最美公主
Oh my God! One day .everything is gone.
呵我的天呀,一天忽然突然全沒有了.

There’s myself, a butterfly flied out from the tree.
我自己是一只蝴蝶由樹洞飛出來.
Looking back and immediately woke up knew it was a dream.
回望下,醒覺原來是一場夢.

Note: This is created according to an ancient Chinese
idiom.(註:這是由中國成語變出來的一首詩.)

新莊周蝴蝶夢 (詩)

緑蔭樹下我成眠, 美夢帶吾進仙景.
夢成蝴蝶入樹洞, 一群美女眼前驚.

我乃青年人稱羨, 佳人願嫁我深情.
生兒育女又當官, 無憂無慮好環境.

滿心歡喜生活優, 慶幸生活眾盡傾.
高官厚禄掌大權, 上司黃帝人尊敬.

如斯生活永無憂, 青春到老生活輕.
美麗公主是吾妻, 忽然一秒盡傾城.
蝴蝶離巢飛出來, 回頭再看夢不成.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-05-16 22:46:10    Post subject: Reply with quote

那是根據莊周蝴蝶夢的故事演變而來的是華人眾所週知的一首詩.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2009-05-17 00:01:56    Post subject: Reply with quote

創新和突破是文學創作的基本原則。
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-05-17 02:39:54    Post subject: Reply with quote

向"魏鵬展" 君 問好!

有一事想問你....,你曾否去過美國,我曾見過一位跟你同名同姓的人.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME