yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌 fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
A Butterfly's Life Dream. <南柯一夢>
sfiawong
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-05
tièzǐ: 813
láizì: US/HK
sfiawongběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-05-16 22:31:12    fābiǎozhùtí: A Butterfly's Life Dream. <南柯一夢> yǐnyòngbìnghuífù

A Butterfly's Life Dream. <南柯一夢>

One day I slept under a shade tree.
一天睡在樹陰下.
A sweet dream came into my mind.
發了一個甜蜜的夢.
I was a butterfly flying freely and went into tree’s hole.
我是只蝴蝶自由飛入樹洞裏.
There I saw many beautiful and lovely girls.
夢見很多的美麗少女.

I dream my self as a young man to meet them.
我是一年青男兒
They loved me too much and let me married a lady.
她們愛我給娶一女子
We had children and a nice family and to be an officer.
有自己的孩子和家庭及當了官.
Our lives were so comfortable and got everything.
生活太幸福擁有一切.

I was so satisfied with my life in this family.
對生活和家庭甚滿意.
Suddenly I found myself was so lucky and happy.
突然感覺這様太幸福快樂.
I had my best job with great right and everything in hand.
最佳的工作和名利.
There’s only the emperor was my boss.
只有皇帝是我的主子.

How lovely was such an ideal life of mine in there?
呀我的生活是多麼的美好?
From young to old seeing my families was so happy.
由年青到老都那麼的快樂.
My wife was the most beautiful princess.
我的妻兒是最美公主
Oh my God! One day .everything is gone.
呵我的天呀,一天忽然突然全沒有了.

There’s myself, a butterfly flied out from the tree.
我自己是一只蝴蝶由樹洞飛出來.
Looking back and immediately woke up knew it was a dream.
回望下,醒覺原來是一場夢.

Note: This is created according to an ancient Chinese
idiom.(註:這是由中國成語變出來的一首詩.)

新莊周蝴蝶夢 (詩)

緑蔭樹下我成眠, 美夢帶吾進仙景.
夢成蝴蝶入樹洞, 一群美女眼前驚.

我乃青年人稱羨, 佳人願嫁我深情.
生兒育女又當官, 無憂無慮好環境.

滿心歡喜生活優, 慶幸生活眾盡傾.
高官厚禄掌大權, 上司黃帝人尊敬.

如斯生活永無憂, 青春到老生活輕.
美麗公主是吾妻, 忽然一秒盡傾城.
蝴蝶離巢飛出來, 回頭再看夢不成.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
sfiawong
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-05
tièzǐ: 813
láizì: US/HK
sfiawongběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-05-16 22:46:10    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

那是根據莊周蝴蝶夢的故事演變而來的是華人眾所週知的一首詩.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
魏鵬展
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-04-14
tièzǐ: 606
láizì: Hong Kong 香港
魏鵬展běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-05-17 00:01:56    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

創新和突破是文學創作的基本原則。
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
sfiawong
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-05
tièzǐ: 813
láizì: US/HK
sfiawongběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-05-17 02:39:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

向"魏鵬展" 君 問好!

有一事想問你....,你曾否去過美國,我曾見過一位跟你同名同姓的人.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。