用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
Like Side Crane <塘边鹤>
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-16 21:36:11    发表主题: Like Side Crane <塘边鹤> 引用并回复

Title: Like Side Crane.

As a crane,I am smarter than the other birds;
I know how to get food along side of a lake;
To catch fish from water in shallow;
It is easier than in deep.

I wait chance by slow wade and pretend sleep;
There're some stupid fishes come near me;
I move along wade by wade slow like slept;
Even keep one foot stand in time longer.

Slow move and silent wade in muddy water;
I can do more perfect than the others;
I understand chances are waiting for me;
I must keep on my careful searching.

Chances will be caught by those smarter,
I am always doing like this smarter.

塘边鹤 -- 亚拔王 (sfiawong)

我虽然是塘边鹤,
但这是我的理智,
我晓沿湖边觅食,
在浅水中捕小鱼.

比在深水处容易,
在浅水涉足游移,
一些笨鱼来身傍,
更慢涉足装不知.

甚至站立时更长,
慢步涉过泥泞至,
做着改到更完善,
必保持细心自如.

深明机会自争取,
我总做到最合时.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-16 22:04:45    发表主题: 引用并回复

英文詩寫時不難,相對的翻譯中文,我感覺困難不少,雖然原詩出自己手,平鋪直述的似太平淡.
如不跟原詩採意譯又似不合理.所以對翻譯的工作,我始終都是感到梀手.如又要有音韻結句.
更不得了,確是難上加難了.對十四行詩不能依英文的是意中事了.
對於翻譯的工作,雖然是自己的英文詩,仍是沒多大信心可能會變了原意.
有何意見的,不坊提出來大家研究,謝,謝!

請問有誰有較好的意見?
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。