Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
Like Side Crane <塘边鹤>
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-05-16 21:36:11    Post subject: Like Side Crane <塘边鹤> Reply with quote

Title: Like Side Crane.

As a crane,I am smarter than the other birds;
I know how to get food along side of a lake;
To catch fish from water in shallow;
It is easier than in deep.

I wait chance by slow wade and pretend sleep;
There're some stupid fishes come near me;
I move along wade by wade slow like slept;
Even keep one foot stand in time longer.

Slow move and silent wade in muddy water;
I can do more perfect than the others;
I understand chances are waiting for me;
I must keep on my careful searching.

Chances will be caught by those smarter,
I am always doing like this smarter.

塘边鹤 -- 亚拔王 (sfiawong)

我虽然是塘边鹤,
但这是我的理智,
我晓沿湖边觅食,
在浅水中捕小鱼.

比在深水处容易,
在浅水涉足游移,
一些笨鱼来身傍,
更慢涉足装不知.

甚至站立时更长,
慢步涉过泥泞至,
做着改到更完善,
必保持细心自如.

深明机会自争取,
我总做到最合时.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-05-16 22:04:45    Post subject: Reply with quote

英文詩寫時不難,相對的翻譯中文,我感覺困難不少,雖然原詩出自己手,平鋪直述的似太平淡.
如不跟原詩採意譯又似不合理.所以對翻譯的工作,我始終都是感到梀手.如又要有音韻結句.
更不得了,確是難上加難了.對十四行詩不能依英文的是意中事了.
對於翻譯的工作,雖然是自己的英文詩,仍是沒多大信心可能會變了原意.
有何意見的,不坊提出來大家研究,謝,謝!

請問有誰有較好的意見?
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME