用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
一千零一夜 1001 Nights
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-28 06:31:15    发表主题: 一千零一夜 1001 Nights 引用并回复

一千零一夜

听一个故事,杀一个妻
杀一个妻,听一个故事
这样的天方夜谭
幼小的我
竟深信不疑

人,总有长大的时候

诵一段经,杀一批异教徒
杀一批异教徒,诵一段经
这样的天方夜谭
现在的我
才深信不疑

人,总有长大的时候


1001 Nights

Hear a story, kill a wife
Kill a wife, hear a story
This sort of Arabian Nights' fairy tales
I actually took as the gospel truth
When I was young

Sooner or later one grows up

Recite some scripture, kill some infidels
Kill some infidels, recite some scripture
This sort of Arabian Nights' fairy tales
Only now do I take
As the gospel truth

Sooner or later one grows up
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-01 17:31:14    发表主题: 引用并回复

I read it a couple of times. I like the comparison of the two stanzas, but the punch lines lie in the contrast of

幼小的我
深信不疑

and

现在的我
深信不疑

It requires some mental work. Smile

Thanks for the read, Mr Fei Ma.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-02 04:11:26    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE. 看出了"竟"与"才"这个诗眼. 这首诗最近被一个懂中文的美国教授翻译成英文,在最近一期的《当代台湾文学英译》上刊出,我就是因为不太满意他对这两句的翻译,才自己动手把它译了出来。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。