非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2009-02-28 06:31:15 发表主题: 一千零一夜 1001 Nights |
|
|
一千零一夜
听一个故事,杀一个妻
杀一个妻,听一个故事
这样的天方夜谭
幼小的我
竟深信不疑
人,总有长大的时候
诵一段经,杀一批异教徒
杀一批异教徒,诵一段经
这样的天方夜谭
现在的我
才深信不疑
人,总有长大的时候
1001 Nights
Hear a story, kill a wife
Kill a wife, hear a story
This sort of Arabian Nights' fairy tales
I actually took as the gospel truth
When I was young
Sooner or later one grows up
Recite some scripture, kill some infidels
Kill some infidels, recite some scripture
This sort of Arabian Nights' fairy tales
Only now do I take
As the gospel truth
Sooner or later one grows up _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-03-01 17:31:14 发表主题: |
|
|
I read it a couple of times. I like the comparison of the two stanzas, but the punch lines lie in the contrast of
幼小的我
竟深信不疑
and
现在的我
才深信不疑
It requires some mental work.
Thanks for the read, Mr Fei Ma. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2009-03-02 04:11:26 发表主题: |
|
|
谢谢LAKE. 看出了"竟"与"才"这个诗眼. 这首诗最近被一个懂中文的美国教授翻译成英文,在最近一期的《当代台湾文学英译》上刊出,我就是因为不太满意他对这两句的翻译,才自己动手把它译了出来。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
|