Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-03-05 05:21:30 发表主题: Zen and the Art of Submitting Poetry - Cameron |
|
|
.
Zen and the Art of Submitting Poetry
by Cameron
Rejection does not make you a bad poet.
Acceptance does not make you a good one.
Therefore, neither should trouble you.
Chase after fame, however, and you put your life
Into the hands of others:
They will tip you between hope and despair.
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
禅与投稿的艺术
拒绝并不意味着你是一个蹩脚诗人,
接受也不意味着你是一个优秀诗人。
因此,两者都不应困扰你。
追求名声只是将自己的生命
交付到别人手中:
他们让你在希望和失望中倾斜。
有目的,而又无目的。
不须追求出版,也无须追求称赞:
投稿于不投稿中。
. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2009-03-07 12:43:54 发表主题: |
|
|
LAKE好!
Cameron 似乎颇善于使用双关语.我是这样解释下列两句,不知是否符合原意:
Aim, then, to be aimless--头一个AIM是说写作时要瞄准目标,写成以后(THEN)则别太汲汲于找地方发表.
Submit without submitting--前一个Submit是指投稿, 后一个则指"屈服"或"投降" _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-03-08 13:30:48 发表主题: |
|
|
谢谢非马先生。
指出的这两句,切中要害。 我再好好想想。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
justjust 童生
注册时间: 2009-03-13 帖子: 13
justjust北美枫文集 |
发表于: 2009-03-14 22:03:13 发表主题: |
|
|
Thank you for introducing this poem.
Lake 写到: |
Aim, then, to be aimless.
|
I may be wrong, but grammatically this sounds like
'then aim to be aimless' |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-03-15 17:45:25 发表主题: |
|
|
justjust 写到: |
Aim, then, to be aimless.
I may be wrong, but grammatically this sounds like
'then aim to be aimless'... |
Thanks just.
You're just, then this line must be problematic.
Do you mean 那么,目的就是没目的/目标就是不追求目标?
still pondering. .. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2009-03-16 02:19:27 发表主题: |
|
|
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
这一节不好翻译。
这是传说中的打油诗? |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-03-16 06:27:46 发表主题: Zen and Tao's aimless approach to life |
|
|
kino 写到: |
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
这一节不好翻译。
这是传说中的打油诗?
... |
这是禅中的不可言说。 是不好翻!
开始时掉以轻心了。经非马先生指出,越想越不好翻。
特别是很难译出一词所含有的double meaning. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-03-19 06:05:31 发表主题: |
|
|
.
谢谢诸位的参与和建议。和作者交流,他说:You are right on both counts.
Zen and Taoism both advocate an aimless approach to life - so therefore it becomes an aim.
Yes, submit works in both ways: to submit poetry and not to submit to the submitting process (or authority).
请问大家,双关语可译吗?如不可,翻译中如何取舍?
谢谢! _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|