用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
Zen and the Art of Submitting Poetry - Cameron
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-05 05:21:30    发表主题: Zen and the Art of Submitting Poetry - Cameron 引用并回复

.
Zen and the Art of Submitting Poetry
by Cameron

Rejection does not make you a bad poet.
Acceptance does not make you a good one.
Therefore, neither should trouble you.

Chase after fame, however, and you put your life
Into the hands of others:
They will tip you between hope and despair.

Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.


禅与投稿的艺术


拒绝并不意味着你是一个蹩脚诗人,
接受也不意味着你是一个优秀诗人。
因此,两者都不应困扰你。

追求名声只是将自己的生命
交付到别人手中:
他们让你在希望和失望中倾斜。

有目的,而又无目的。
不须追求出版,也无须追求称赞:
投稿于不投稿中。

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-07 12:43:54    发表主题: 引用并回复

LAKE好!

Cameron 似乎颇善于使用双关语.我是这样解释下列两句,不知是否符合原意:

Aim, then, to be aimless--头一个AIM是说写作时要瞄准目标,写成以后(THEN)则别太汲汲于找地方发表.
Submit without submitting--前一个Submit是指投稿, 后一个则指"屈服"或"投降"
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-08 13:30:48    发表主题: 引用并回复

谢谢非马先生。

指出的这两句,切中要害。 我再好好想想。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
justjust
童生


注册时间: 2009-03-13
帖子: 13

justjust北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-14 22:03:13    发表主题: 引用并回复

Thank you for introducing this poem.

Lake 写到:

Aim, then, to be aimless.

I may be wrong, but grammatically this sounds like
'then aim to be aimless'
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-15 17:45:25    发表主题: 引用并回复

justjust 写到:

Aim, then, to be aimless.

I may be wrong, but grammatically this sounds like
'then aim to be aimless'...


Thanks just.

You're just, then this line must be problematic.

Do you mean 那么,目的就是没目的/目标就是不追求目标?
still pondering. ..
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-16 02:19:27    发表主题: 引用并回复

Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

这一节不好翻译。
这是传说中的打油诗? Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-16 06:27:46    发表主题: Zen and Tao's aimless approach to life 引用并回复

kino 写到:
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.

这一节不好翻译。
这是传说中的打油诗?
...


Very Happy 这是禅中的不可言说。 是不好翻!
开始时掉以轻心了。经非马先生指出,越想越不好翻。
特别是很难译出一词所含有的double meaning.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-03-19 06:05:31    发表主题: 引用并回复

.
谢谢诸位的参与和建议。和作者交流,他说:You are right on both counts.

Zen and Taoism both advocate an aimless approach to life - so therefore it becomes an aim.

Yes, submit works in both ways: to submit poetry and not to submit to the submitting process (or authority).

请问大家,双关语可译吗?如不可,翻译中如何取舍?

谢谢!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。