北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Out At Sea 在海上
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-20 06:53:16    發錶主題: Out At Sea 在海上 引用並回復

马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗

Out At Sea

Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.

Translation, W.H. Auden

在海上

在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。

非马 译
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-20 12:15:39    發錶主題: 引用並回復

Hi Mr. Fei Ma,

So, this is a translation upon a translation. I like the long lines here which sound more lyrical and your translated lines with the same length are perfect.

Thanks for posting.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-20 13:17:59    發錶主題: 引用並回復

Lake 好!
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-20 16:05:16    發錶主題: 引用並回復

学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-20 20:54:21    發錶主題: 引用並回復

非马 寫到:
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。
...


对极,同意。我这方面的经验少,多谢交流。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-21 04:00:11    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”?

我想这正是汉语诗(特别是古典诗)一般较英语诗简洁、含蓄、多义的一个例子。象这里的“春夏”,英语一般得说成“a spring or a summer" 或"a spring and a summer"。但汉语用“春夏”就可含盖两者。至于是“or”或“and”,则由上下文来决定。其实在这首诗里,我想用“or”或“and”都讲得通的。另外一个考虑是内在韵律的问题。加个“或”字念起来就是不对劲。但这可能只是我自己的感觉。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-23 15:56:36    發錶主題: 引用並回復

谢谢老师的细心讲解!如果“春夏”有“春天和夏天”、“春天或夏天”两种意思,那汉语是要好些。

因为后面两句把春天和夏天分开写了,所以容易理解成第二意。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。