Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
Out At Sea 在海上
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2009-02-20 06:53:16    Post subject: Out At Sea 在海上 Reply with quote

马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗

Out At Sea

Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.

Translation, W.H. Auden

在海上

在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。

非马 译
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-02-20 12:15:39    Post subject: Reply with quote

Hi Mr. Fei Ma,

So, this is a translation upon a translation. I like the long lines here which sound more lyrical and your translated lines with the same length are perfect.

Thanks for posting.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2009-02-20 13:17:59    Post subject: Reply with quote

Lake 好!
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-02-20 16:05:16    Post subject: Reply with quote

学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-02-20 20:54:21    Post subject: Reply with quote

非马 wrote:
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。
...


对极,同意。我这方面的经验少,多谢交流。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2009-02-21 04:00:11    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”?

我想这正是汉语诗(特别是古典诗)一般较英语诗简洁、含蓄、多义的一个例子。象这里的“春夏”,英语一般得说成“a spring or a summer" 或"a spring and a summer"。但汉语用“春夏”就可含盖两者。至于是“or”或“and”,则由上下文来决定。其实在这首诗里,我想用“or”或“and”都讲得通的。另外一个考虑是内在韵律的问题。加个“或”字念起来就是不对劲。但这可能只是我自己的感觉。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-02-23 15:56:36    Post subject: Reply with quote

谢谢老师的细心讲解!如果“春夏”有“春天和夏天”、“春天或夏天”两种意思,那汉语是要好些。

因为后面两句把春天和夏天分开写了,所以容易理解成第二意。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME