用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
Out At Sea 在海上
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 06:53:16    发表主题: Out At Sea 在海上 引用并回复

马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗

Out At Sea

Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.

Translation, W.H. Auden

在海上

在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。

非马 译
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 12:15:39    发表主题: 引用并回复

Hi Mr. Fei Ma,

So, this is a translation upon a translation. I like the long lines here which sound more lyrical and your translated lines with the same length are perfect.

Thanks for posting.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 13:17:59    发表主题: 引用并回复

Lake 好!
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 16:05:16    发表主题: 引用并回复

学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-20 20:54:21    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。
...


对极,同意。我这方面的经验少,多谢交流。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-21 04:00:11    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”?

我想这正是汉语诗(特别是古典诗)一般较英语诗简洁、含蓄、多义的一个例子。象这里的“春夏”,英语一般得说成“a spring or a summer" 或"a spring and a summer"。但汉语用“春夏”就可含盖两者。至于是“or”或“and”,则由上下文来决定。其实在这首诗里,我想用“or”或“and”都讲得通的。另外一个考虑是内在韵律的问题。加个“或”字念起来就是不对劲。但这可能只是我自己的感觉。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2009-02-23 15:56:36    发表主题: 引用并回复

谢谢老师的细心讲解!如果“春夏”有“春天和夏天”、“春天或夏天”两种意思,那汉语是要好些。

因为后面两句把春天和夏天分开写了,所以容易理解成第二意。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。