yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 网友论坛 fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
萨达姆被判死刑后作"绝笔诗"《解脱》(组图) 新华网
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-05 08:45:19    fābiǎozhùtí: 萨达姆被判死刑后作"绝笔诗"《解脱》(组图) 新华网 yǐnyòngbìnghuífù

萨达姆被判死刑后作"绝笔诗"《解脱》(组图) 新华网


据美国《纽约时报》网站1月4日报道,萨达姆用一首用词华丽的小诗与伊拉克民众告别。萨达姆在生命的最后时刻做了一首小诗。在身处困境时,他常常以这种形式聊以自慰。
这首题为《解脱》的诗是他从“坟墓”里发出的战斗口号。

这首诗既充满了无畏的勇气,也有深刻的思考,但没有自责之意。诗中没有提及死在他手下的那数十万生灵,也没有一丝一毫的悔恨之情、负罪感和悲伤。

该诗用词华丽,这是他的一贯风格。

诗的开头听上去像是在赞美他和他的人民之间的爱:

解脱你的灵魂

我心心相印的伙伴

你是我灵魂的至爱

没有人能如你这般庇护我的心灵





萨达姆被执行绞刑现场图



资料图片:萨达姆

但他很快转而采用咄咄逼人的语言。他提到了那些将他赶下台的外国侵略者,提到了接替他执政的伊拉克人:

外来者闯入我们的家园

听命于敌人之徒终将泪流满面

我们向狼群露出胸膛

在禽兽面前我们不会颤抖

这首诗是萨达姆被判死刑后写的。据他的亲戚说,这是他的绝笔之作。

萨达姆在诗中称赞了那些仍在为伊拉克而战的人,谴责了那些通过入侵使伊拉克走向毁灭的“恶狼”。他将自己描绘成烈士。

萨达姆的诗就像他执政时期所做的演讲一样,用词极其晦涩,即便是说阿拉伯语的人也很难完全理解:

为了你和祖国

我献出了魂灵

艰难时世,鲜血是廉价的

……

受到袭击时

我们从未屈膝下跪抑或折腰求荣

但是对于敌人,我们仍然尊重

……

_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 网友论坛    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。