hepingdao Site Admin
  
  注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
  hepingdao北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-04 06:19:33    发表主题: 风月无边 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				风月无边
 
贺朱煜国兄同名散文集出版
 
文/和平岛
 
 
只有撞出胸膛的风
 
才算是雄风
 
你看那石刻
 
用什么样的腕力
 
把泰山推上了绝顶
 
只有无边的月色
 
才可能烘托出
 
如此神秀的意境啊
 
 
 
注解:
 
风月无边:泰山上一石刻,被朱煜国兄用作散文集名
 
不知是岩刻,还是石碑?
 
 
 
 
 
Boundless Wind and Moonlight
 
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YiGuo
 
From hepingdao
 
 
Only a wind blown out of the chest 
 
is a strong wind
 
Look at that lithoglyph
 
inscribed with a hand so strong
 
as to push the Taishan Mountain
 
to the top of the world.
 
Only the deepest mind
 
could possibly carve out
 
such a beautiful scenery _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		阿依琼裙 秀才
  
  注册时间: 2007-04-09 帖子: 920 来自: 废墟之上 阿依琼裙北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		杯中冲浪 进士出身
 
  注册时间: 2006-09-29 帖子: 2891 来自: 中国 杯中冲浪北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		半溪明月 榜眼
  
  注册时间: 2006-09-30 帖子: 4760
  半溪明月北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-04 15:57:52    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 
 
祝贺国煜兄弟~ | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		司马策风 举人
  
  注册时间: 2006-12-03 帖子: 1211 来自: 温哥华 司马策风北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		朱煜国 秀才
 
  注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
  朱煜国北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-06 04:30:55    发表主题: 敬谢和平岛、阿依、杯中、司马、明月 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
 
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意! | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		阿依琼裙 秀才
  
  注册时间: 2007-04-09 帖子: 920 来自: 废墟之上 阿依琼裙北美枫文集 | 
		
		 | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-07 18:39:09    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 朱煜国 写到: | 
	 
	
	  非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
 
 
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意!
 
 
 ... | 
	 
 
 
祝贺. SORRY, 近日瞎忙, 没查短讯. 刚赶写了一首, 不知行吗?  
 
 
http://oson.ca/viewtopic.php?t=15674 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		朱煜国 秀才
 
  注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
  朱煜国北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-08 04:20:16    发表主题: 谢白水大姐支持 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				多谢白水大姐支持!且浪费您的墨宝了。
 
诗作《风月无边》独辟蹊跷,另抒神韵了,特别是“完美的月 ,不是月 ,无边的风才是风 ”怎么都有人生哲理的感怀,犹如苏轼“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”之感慨。加上“龙”与“女娲补天”的石,又犹如《红楼梦》中的“灵通宝玉”的顽石,显现了中国文化的博大精深与融会贯通啊!
 
 
 
附:
 
风月无边 
 
贺朱煜国同名散文集出版 
 
文/白水 
 
 
 
完美的月 
 
不是月 
 
无边的风才是风 
 
 
这是怎样一块石头啊? 
 
混沌之月光 
 
搅扰你狂泻的思绪 
 
卧龙为虫 
 
为一块不屑补天的顽石 
 
安然 
 
基于泰山 
 
 
注: 泰山上一石刻<虫二>两字寓风月无边,被朱煜国用作散文集名, 近期即将出版, 仅以此小诗以表祝贺. | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		朱煜国 秀才
 
  注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
  朱煜国北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-09 03:45:55    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。     
 
 
 
另:附上白水《风月无边》英译文——
 
 
Boundless Wind and Moonlight 
 
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo 
 
By 白水Moonlight
 
 
 A flawless Moon
 
is not the Moon
 
and the boundless wind is wind 
 
 
what a stone it is
 
disordered Moonlight
 
embroils your emerging ideas
 
the sleeping dragon becomes a worm
 
a stone which wouldn’t remold the sky
 
stands tranquilly 
 
under the Tai Mountain | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		子花 秀才
 
  注册时间: 2007-03-08 帖子: 722
  子花北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-09 08:43:58    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| 祝贺兄台!! | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		朱煜国 秀才
 
  注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
  朱煜国北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-10 04:10:03    发表主题: 问好子花 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				谢子花,与君共勉。
 
给我留个地址,届时一并给你邮送一本。 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		赵福治 探花
  
  注册时间: 2006-05-30 帖子: 3456 来自: 中国北京 赵福治北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-11 18:01:45    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| 贺朱煜国兄散文集出版 . | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		遛达的七七 秀才
  
  注册时间: 2006-06-07 帖子: 329
  遛达的七七北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-11 21:41:23    发表主题: 嘿嘿 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				上回偶朋友回贴,用了一怪名儿,叫“牛二”
 
偶低三下四去问他,何方神圣?
 
他得意地说
 
就是“风月无边”嘛!
 
 
指天发誓,真事儿!很雷人哦 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		荷梦 进士出身
 
  注册时间: 2006-12-19 帖子: 2826 来自: 湖北,黄梅 荷梦北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-11 21:44:03    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				祝贺了!
 
(七七真的挺幽默呢!) | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		朱煜国 秀才
 
  注册时间: 2008-01-26 帖子: 121
  朱煜国北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-13 04:53:21    发表主题: 问候赵福治、七小姐、荷梦 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				多谢福治兄、七小姐、荷梦大力支持!
 
七小姐幽默过人,风情无边啊,竟引得“牛二哥”跟稍了,以后你告诉他你有一把建宁公主留下的刀子。
 
诸君有大部头,我们多交流啊! | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-14 13:07:02    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Only a wind browing out of the chest
 
is a strong wind
 
Look at that lithoglyph
 
inscribed with a hand so strong
 
as if it's pushing the Taishan Mountain
 
up to the top of the world. 
 
 
最後幾句和中文版不符啊! _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-16 08:53:22    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | hepingdao 写到: | 
	 
	
	  风月无边只有撞出胸膛的风
 
才算是雄风
 
你看那石刻
 
用什么样的腕力
 
把泰山推上了绝顶
 
只有无边的月色
 
才可能烘托出
 
如此神秀的意境啊
 
 
 
Only a wind brown out of the chest
 
is a strong wind
 
Look at that lithoglyph
 
inscribed with a hand so strong
 
as to push the Taishan Mountain
 
to the top of the world.
 
Only the deepest mind
 
could possibly carve out
 
such a beautiful scenery
 
 ... | 
	 
 
 
 
brown -是否应为 blown ? 
 
 
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
 
 
只有无边的月色
 
才可能烘托出
 
如此神秀的意境啊
 
 
Only the deepest mind
 
could possibly carve out
 
such a beautiful scenery _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-16 09:17:26    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 朱煜国 写到: | 
	 
	
	  我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy
 
 
 
另:附上白水《风月无边》英译文——
 
 
Boundless Wind and Moonlight
 
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
 
By 白水Moonlight
 
 
A flawless Moon
 
is not the Moon
 
and the boundless wind is wind
 
 
how is the stone
 
disordered Moonlight
 
embroil your emerging ideas
 
the sleeping dragon become a worm
 
a stone which wouldn’t remold the sky
 
it stand tranquilly
 
under the tai Mountain
 
 ... | 
	 
 
 
 
祝贺!
 
 
作为学生的读本马虎不得。
 
 
disordered Moonlight
 
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。
 
 
the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。
 
 
a stone which wouldn’t remold the sky
 
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).
 
 
这里提到的主要是语法问题。另外
 
 
这是怎样一块石头啊?
 
how is the stone 
 
 
有待商榷.
 
 
主要是看到作为学生读本,忍不住,跳将出来。还请多包涵。   _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		hepingdao Site Admin
  
  注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
  hepingdao北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-07-16 10:38:40    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | Lake 写到: | 
	 
	
	  
 
	  | hepingdao 写到: | 
	 
	
	  风月无边只有撞出胸膛的风
 
才算是雄风
 
你看那石刻
 
用什么样的腕力
 
把泰山推上了绝顶
 
只有无边的月色
 
才可能烘托出
 
如此神秀的意境啊
 
 
 
Only a wind brown out of the chest
 
is a strong wind
 
Look at that lithoglyph
 
inscribed with a hand so strong
 
as to push the Taishan Mountain
 
to the top of the world.
 
Only the deepest mind
 
could possibly carve out
 
such a beautiful scenery
 
 ... | 
	 
 
 
 
brown -是否应为 blown ? 
 
 
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
 
 
只有无边的月色
 
才可能烘托出
 
如此神秀的意境啊
 
 
Only the deepest mind
 
could possibly carve out
 
such a beautiful scenery | 
	 
 
 
 
yes, should be 
 
blown
 
thanks
 
 
 
中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些
 
 
记得看过一个电影,叫beautiful mind
 
感觉这个词很酷
 
   _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |