用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
〖金金作品〗只要赞美你
金金
进士出身


注册时间: 2007-02-08
帖子: 2035
来自: 山东济宁
金金北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-30 23:54:18    发表主题: 〖金金作品〗只要赞美你 引用并回复

■金金





《只要赞美你》

只要 赞美你
只有你是宝贝
绝代风华、岁岁年年
只爱你、与我心心相印
心心相印,一直到老、夕阳垂下
我还挽着你的手
像现在这样,只要你喜欢
只要像我注视岁月
时间之梦是一颗心——!

2008年12月31日 上午









_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
杯中冲浪
进士出身


注册时间: 2006-09-29
帖子: 2891
来自: 中国
杯中冲浪北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-31 00:19:00    发表主题: 引用并回复

问好。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
上城
进士出身


注册时间: 2007-03-15
帖子: 2024
来自: 江夏黄鹤楼
上城北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-31 21:29:10    发表主题: 引用并回复

金金诗歌越写越浅薄了(丢弃了意识流),做歌词还可以,又不押韵。

还有可以读一下圣经里面的“理所当然赞美你”~~

“诗渐凡庸人可想,侧身天地我蹉跎” Shocked
_________________
每个诗人都很重要
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
上城
进士出身


注册时间: 2007-03-15
帖子: 2024
来自: 江夏黄鹤楼
上城北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-31 21:33:06    发表主题: 引用并回复

找到一首爱尔兰名诗。和全部的译文

When you are old
  
  When you are old and grey and full of sleep,   
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look   
  Your eyes had once, and of their shadows deep;  
      
  How many loved your moments of glad grace,   
  And loved your beauty with love false or true,   
  But one man loved the pilgrim Soul in you,   
  And loved the sorrows of your changing face;  
     
  And bending down beside the glowing bars,   
  Murmur, a little sadly, how Love fled   
  And paced upon the mountains overhead   
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  译文:
  一、当你年老时          傅浩译   
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,     
  在炉旁打盹时,取下这本书,     
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸     
  神色柔和,眼波中倒影深深;
           
  多少人爱你风韵妩媚的时光,  
  爱你的美丽出自假意或真情,     
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,     
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;          
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,     
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,     
  在头顶上的群山巅漫步闲游,     
  把他的面孔隐没在繁星中间。      
  
  
  二、当你老了          袁可嘉译
         
  当你老了,头白了,睡意昏沉,     
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,     
  回想它们昔日浓重的阴影;          
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,     
  爱慕你的美丽,假意或真心,     
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;          
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,     
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,     
  在一群星星中间隐藏着脸庞。      
  
  三、当年华已逝          LOVER译          
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,     
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,     
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温     
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。          
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,     
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,     
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!     
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!          
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,     
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,     
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,     
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。      
  
  四、當你年老       陳黎(台湾) 译      
  
  當你年老,花白,睡意正濃,   
  在火爐邊打盹,取下這本書,   
  慢慢閱讀,夢見你眼中一度   
  發出之柔光,以及深深暗影;      
  
  多少人愛你愉悅丰采的時光,   
  愛你的美,以或真或假之情,   
  祇一個人愛你朝聖者的心靈,   
  愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;      
  
  並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,   
  帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣   
  逃逸,逡巡於頭頂的高山上   
  且將他的臉隱匿於群星之間。      
  
  五、当你老了          裘小龙译          
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,     
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,     
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经     
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,   
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,     
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;  
          
  在燃烧的火炉旁边俯下身,  
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,     
  在头上的山峦中间独步踽踽,     
  把他的脸埋藏在一群星星中。      
  
  六、当你老了          杨牧译          
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,     
  在火炉边瞌睡,取下这本书,     
  慢慢读,梦回你眼睛曾经     
  有过的柔光,以及那深深波影;
           
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,     
  恋爱你的美以真以假的爱情,     
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,     
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。          
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,     
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已     
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀     
  复将他的脸藏在一群星星中间。      
  
  七、当你老了          飞白译          
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,     
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,     
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼     
  那柔美的光芒与青幽的晕影;          
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,     
  爱过你欢乐而迷人的青春,     
  唯独一人爱你朝圣者的心,     
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;          
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,     
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:     
  逝去的爱,如今已步上高山,     
  在密密星群里埋藏它的赧颜。      
  
  八、当你老了          冰心译      
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
  倦坐在炉边,取下这本书来,     
  慢慢读着,追梦当年的眼神     
  那柔美的神采与深幽的晕影。     
  
  多少人爱过你青春的片影,     
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     
  惟独一人爱你那朝圣者的心,     
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     
  
  在炉栅边,你弯下了腰,     
  低语着,带着浅浅的伤感,     
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     
  怎样在繁星之间藏住了脸。      
  
  九、当你老了          艾梅 译      
  
  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,   
  倦坐在炉边时,取下这本书来,   
  慢慢读起,追忆那当年的眼神,   
  神色柔和,倒影深深。   
  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,   
  爱过你的美貌出自假意或者真情,   
  而惟独一人爱你那朝圣者的心,   
  爱你日渐衰老的满面风霜。        
  
  十、当你老了        李立玮译         
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
  倦坐在炉边,取下这本书来,     
  慢慢读着,追梦当你的眼神     
  
  那柔美的神采与深幽的晕影。     
  多少人爱过你青春的片影,     
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     
  唯独一人爱你那朝圣者的心,     
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。         
  在炉栅边上,你弯下了腰,     
  低语着,带着浅浅的伤感,     
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     
  怎样在繁星之间藏起了脸。     
  
  十一、无名氏 译   
  
  当你年老白了头,     
  睡意稠,炉旁打盹;     
  请记取诗一首。          
  漫回忆,你也曾眼神温柔,     
  
  眼角里,几重阴影浓幽幽;     
  
  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,     
  真假爱,不过给你的美貌引诱。     
  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,     
  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
  
  在烘红的炉旁,悄然回首,     
  凄然地,诉说爱情怎样溜走,     
  如何跑到上方的山峦,     
  然后把脸庞藏在群星里头。
  
  十二、爱殇-完全意译版   
  
  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   
  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   
  请缓缓,驾此章,梦回往昔——   
  正明眸,顾盼长。      
  
  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   
  曾为你的美丽灼伤;   
  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   
  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      
  
  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   
  把头再低些吧,呢喃,说你知道:   
  真相思不熄,那是我送你的星群   
   嬉戏在微倾的玉山之上。
_________________
每个诗人都很重要
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
邹崧蔚
童生


注册时间: 2008-12-08
帖子: 93

邹崧蔚北美枫文集
帖子发表于: 2008-12-31 21:55:07    发表主题: 引用并回复

向大家学习了,祝福朋友。
_________________
我能说什么呢,我什么也没有说,是他在说。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
雨中垂钓人
秀才


注册时间: 2007-06-18
帖子: 109

雨中垂钓人北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-02 06:30:12    发表主题: 引用并回复

名诗就是名诗,让人景仰。我喜欢,也喜欢以上的译文。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。