Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
两地书(给爱人的一组)
秀水
秀才


Joined: 31 May 2008
Posts: 221
Location: 山东聊城
秀水Collection
PostPosted: 2008-12-08 15:46:35    Post subject: 两地书(给爱人的一组) Reply with quote



她不想你
不过是一阵风
不过是风中的一粒沙迷了眼
等你来吹


等待

藏好为你酿的米酒
藏好身体里的槐花蜜,青草香
藏好钟表的滴答,纷乱的心跳
藏好距离制造的微小的恨
还要闭紧嘴巴
藏好两颗虎牙噬人的力量

房门轻开,一头思念的小兽
扑过来


缝合

一行针脚慢慢靠近另一行
亲爱,谁能象这两枚银针
彻夜不眠
穿起耐心,宽容
穿起一缕缕甜蜜的疼
小心缝合这些黑夜的漏光
白昼的裂纹
并将阴雨天的霉菌轻轻剔除
而幸福,正被一针一针加密
加深

这两尾银鱼漫游的海面
这覆盖你我的柔软的丝绸
多么光滑



不说



亲爱,做为儿子,你生出第一根白发
作为父亲,岁月还没在你眼角折出叠痕
时光的上坡路上
你不上不下的年龄左牵娇儿右携妻
象一只头羊逆风奔走,召唤,打拚

亲爱,这些年
流逝的草地青春,你不说
沙粒打进皮肉,你不说
咽喉被生活的钢索一次次勒紧
你不说

整整十年呵,亲爱
我额头光亮,酒窝清浅
心,还是抖颤的露珠
水做的小太阳,被你捧在胸口
护着,疼着
不说



两只燕子

树枝作经线,草秸作纬线
羽毛是席梦思软床
一只为另一只呈上新婚的草戒指
简陋的家安在堂屋横梁上

两只燕子,多么小多么平常
晾衣绳上蹦跳,唱歌
小窝里交颈,调情
雨水的小闪电在巴掌大的屋顶
晃一下脸儿,爱情飞走
又返回宽敞的门槛
它们一天的飞进飞出
刚好填饱黄口小儿大张的嘴巴

比阳光淡一些,比阴雨暖一些
我们同一扇窗呼吸
同一个门进出
梁上梁下的两家人成了幸福的邻居
我们都说:这样的生活离俗世很近
离梦也不远

多好的两只燕子
由一缕春风引路,它们一年一度
为鲁西的一处农家小院
_________________
秀水:省青协会员.在《星星诗刊》《绿风》《诗选刊》《常青藤诗刊》等发表诗歌散文二百余篇。兼写童话。邮箱xshx100@163.com
秀水博客http://blog.sina.com.cn/feizoudeshui
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
莞君
秀才


Joined: 20 Oct 2007
Posts: 561
Location: 中国 陕西
莞君Collection
PostPosted: 2008-12-08 18:28:09    Post subject: Reply with quote

动情的几个 语言纯粹
_________________
莞君
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-12-08 18:50:19    Post subject: Reply with quote

很温馨
Back to top
View user's profile Send private message Blog
晴宝儿
秀才


Joined: 03 Jun 2008
Posts: 666

晴宝儿Collection
PostPosted: 2008-12-14 02:50:15    Post subject: Reply with quote

再读秀水!
_________________
晴宝儿
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-12-14 04:39:10    Post subject: Reply with quote

前面的俏皮,后面的温馨~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
弦河
童生


Joined: 12 Dec 2008
Posts: 69
Location: 贵州
弦河Collection
PostPosted: 2008-12-17 04:41:19    Post subject: Reply with quote

问好~`秀水老师~~
_________________
个人博客:http://blog.sina.com.cn/xingchunzi
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2008-12-17 21:51:23    Post subject: Reply with quote

细腻真切
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME