Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
车上读王焕生译Propertius《哀歌集》一卷
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-12-01 00:05:55    Post subject: 车上读王焕生译Propertius《哀歌集》一卷 Reply with quote

车上读王焕生译Propertius《哀歌集》一卷*


谁带着丑陋死于信步闲庭?
啊,进发的客只要他愿意;
把时间分给悠闲诵诗一卷。
为获希腊女子善变的心肠,
只要让丝绸轰动罗马剧院;**
雨歇昨夜楚天日暖真豪放!
反复吟唱歌词一阙相见欢,
鄂黄大桥风恶浪高飞过江;
人生注定艰苦的一场旅途:
如织人流泪随车转眼婆娑。
夕至朝发往返巴河武昌间,
秋风载晚停站萧瑟傅家坡。***
只要我们永远自由地活着:
勇举仇恨剑戟之共和罗马,
鲜血涌胸膛无损英名凯撒!****




*Propertius《哀歌集》:王焕生译。华东师范大学出版社,2007
十月二十日去武昌路上日暖风清,客车里很舒服地读完最后一卷(全集四卷)
**相传凯撒曾身披中国丝绸出现在罗马剧院引起轰动
***傅家坡:为武昌一客运中转站
****公元前44年3月15日凯撒被敌视独裁的青年M.J.布鲁图和G. 喀西约•龙基纳阴谋刺死。据说这反倒使凯撒的英名在后世更加大振

闲庭信步:毛泽东《水调歌头》里有一句:不管风吹浪打,胜似闲庭信步
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
莞君
秀才


Joined: 20 Oct 2007
Posts: 561
Location: 中国 陕西
莞君Collection
PostPosted: 2008-12-01 00:37:51    Post subject: Reply with quote

很工整的诗歌 问好
_________________
莞君
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-12-01 15:32:20    Post subject: Reply with quote

这样的公正不利于诗歌的描述,有点诘屈~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-12-01 15:42:51    Post subject: Reply with quote

伤城, 又是创新? 我倒是同意月亮所说......
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-12-01 23:51:22    Post subject: Reply with quote

莞君 wrote:
很工整的诗歌 问好


我的想法:在里面运用些对偶、排比等古典修辞手法,使音韵更谐畅。
旧体诗词里有三、五、六、七言等句式,句子是可以更长些的,但不可能
再去完全遵守粘、对等效果。旧体诗词有很多局限,如“鄂黄大桥”光这四个字,
怎么在诗里面表现出来,就有很多问题?用散句又缺少诗意(可以不发音处理)。
我想把这一路的思绪表达出来,用这个形式应非常适合。

另:新诗句法格律的研究,五十年代林庚曾不遗余力,创作过十一言诗作。但
因为“文革”的原因,这一块就被荒废了。


此诗也可算“Shakespearean”形式。


问好莞君。有兴趣的诗友可一起探讨~~~
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-12-01 23:52:14    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
伤城, 又是创新? 我倒是同意月亮所说......


Shocked 守旧
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME