博弈 榜眼
Joined: 21 Dec 2006 Posts: 4381 Location: SFO 博弈Collection |
Posted: 2008-11-20 12:17:27 Post subject: |
|
|
拜讀好文, 思旁及一些資料, 補充.
原詩
Der Panther
Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
所讀翻譯本應是馮至教授版. 這詩基本上走abab 尾韻.
'昏眩' 二字的譯文與其它所見的譯文有較大不同(昏眩未能形容一份麻木麻痺而不失神智的狀態). 馮至先生是留德的博士, 權威無庸置疑, 但在這一詞的解讀上, 怕有些大意了. 也是在這一詞的理解上, 這詩和下述 3 產生聯繫.
另附以一英文版
THE PANTHER
In the Jardin des Plantes, Paris
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a centre
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly -. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
1. 讀者在讀這首詩的時候, 自然地被語言導引入而化身為豹來理解這首詩(雖里爾克站在豹的對面以現實觀察加揣測描繪的方式來寫), 這是心智與意象的綜合運用,非常成功. 這是一百年前的詩. 讀者其實也可以比較一下更早其50年的描繪<信天翁>(波德萊爾, 象徵主義寫法).
2.詩的不寫完 (例如’一个中心’, ’一个伟大的意志’, ’一幅图像’),讀者可以各自取得讀者想要的理解. 這從英譯版本的多樣以及學校以它為學期小論文的多樣延伸理解可以看出來. 這是一首容易卻不易的詩. 很適合拿來教學及討論.
3. 最近一次的比較大的引用是在電影‘Awakenings’裡的暗示(同名小說,根據真實故事, 中文片名大概翻譯為’甦醒’吧). 這次’ 铁栏杆’是一所醫院或更確切的, 一個1920年代僅發的'睡眠病’疫情,患者喪失語言,行動能力,如雕像般困于自身內(很好的電影,建議看看,而如雕像般又引回到羅丹的銅虎雕像促使他去巴黎植物园看豹). 劇中病患以拼字 "RILKE PANTHER" (直譯“里爾克 豹” )給了醫生一條線索與希望. 里爾克寫這小詩的時候, 絕對想不到日後的這部電影竟拿其名字與豹來作’典故’.
4. 正如上一屆(2007)諾貝爾文學獎Doris Lessing 在受訪時所說, “讀者從作品中得到他們想得到的東西.” 這和’作者已死’的(Roland Barthes, 1967)概念還是延伸的, 如同這電影與豹. 但是我們還是會回到第一個讀者──詩人, 或豹. 二讀者, 讀者亦成了豹,亦成了一瞬間的 里爾克.
不在作品獨斷解讀的情況下, 正如‘老兵不死’, 詩人不死.
google translated
所读翻译本应是冯至教授版.这诗基本上走abab尾韵.
'昏眩'二字的译文与其它所见的译文有较大不同(昏眩未能形容一份麻木麻痹而不失神智的状态).冯至先生是留德的博士,权威无庸置疑,但在这一词的解读上,怕有些大意了.也是在这一词的理解上,这诗和下述3产生联系.
另附以一英文版
1.读者在读这首诗的时候,自然地被语言导引入而化身为豹来理解这首诗(虽里尔克站在豹的对面以现实观察加揣测描绘的方式来写),这是心智与意象的综合运用,非常成功.这是一百年前的诗.读者其实也可以比较一下更早其50年的描绘<信天翁>(波德莱尔,象征主义写法).
2.诗的不写完(例如’一个中心’, ’一个伟大的意志’, ’一幅图像’),读者可以各自取得读者想要的理解.这从英译版本的多样以及学校以它为学期小论文的多样延伸理解可以看出来.这是一首容易却不易的诗.很适合拿来教学及讨论.
3.最近一次的比较大的引用是在电影‘Awakenings’里的暗示(同名小说,根据真实故事,中文片名大概翻译为’苏醒’吧).这次’铁栏杆’是一所医院或更确切的,一个1920年代仅发的'睡眠病’疫情,患者丧失语言,行动能力,如雕像般困于自身内(很好的电影,建议看看,而如雕像般又引回到罗丹的铜虎雕像促使他去巴黎植物园看豹).剧中病患以拼字"RILKE PANTHER" (直译“里尔克豹” )给了医生一条线索与希望.里尔克写这小诗的时候,绝对想不到日后的这部电影竟拿其名字与豹来作’典故’.
4.正如上一届(2007)诺贝尔文学奖Doris Lessing在受访时所说, “读者从作品中得到他们想得到的东西.”这和’作者已死’的(Roland Barthes, 1967)概念还是延伸的,如同这电影与豹.但是我们还是会回到第一个读者──诗人,或豹.二读者,读者亦成了豹,亦成了一瞬间的里尔克.
不在作品独断解读的情况下,正如‘老兵不死’,诗人不死. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|