Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 健康与美容 Post new topic   Reply to topic
读《红楼梦》学贾母养生(转载)
杏林老朽
秀才


Joined: 10 Apr 2008
Posts: 163
Location: 安徽芜湖
杏林老朽Collection
PostPosted: 2008-10-18 15:08:23    Post subject: 读《红楼梦》学贾母养生(转载) Reply with quote

贾母,古典名著《红楼梦》中贾府里的“老祖宗”。她享耄耋之寿,这在200多年前无疑是难得的高龄了。翻看《红楼梦》,人们可以发现她养生有法。

顺其自然:贾母的养生之道,在和刘姥姥拉家常时,全部抖了出来。她说:“我老了……不过嚼得动的吃两口,睡一觉,闷了时和这些孙子孙女儿玩笑会子就完了。”这叫做顺其自然,怎么舒服怎么过,快快活活打发每一天。

节制饮食:贾府佳肴美味经岁不断。然而,美食当前,贾母不贪吃,只是“浅尝辄止”。油腻重和烟熏的食品,她碰也不碰。而对于自家园子里种的瓜果蔬菜和刘姥姥从乡下带来的瓜菜,她却特别喜欢。这种常带三分饥和喜食瓜果蔬菜的饮食习惯,实为健身之本,也被捕现代保健科学所肯定。

与小辈共乐:人老了,性格会变得孤僻,爱静守独处。但是贾母却不,她爱往孙儿辈里钻。干什么?找乐子。这样,她的精神得以调节,心理得以平衡,不至于闷出病来。

心气平和:贾母无论是对下人还是对刘姥姥那样的穷亲戚,都是和颜悦色,说说笑笑,很少有动肝火的时候。宝玉被贾政打了,她很气恼,训斥了贾政,又佯说要走。但是事情过去了,也就淡忘了。古人说:“百病生于气也。”又说:“修性以保神,安心以全身。”这是养生的最高境界。

不分心劳神:贾母是贾府的“老祖宗”,但她不抓权,不惟我独尊。贾府的巨细诸事,她一概放手让凤丫头去掌管,自己落得无事一身轻。这叫淡泊。
_________________
人之所病,病疾多;而医之所病,病道少。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 健康与美容    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME