Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌讲习交流班 Post new topic   Reply to topic
落霞飞天 解读达夫的《悄悄话》、《哺育》
郑达夫
秀才


Joined: 29 Oct 2007
Posts: 734
Location: 福建永春仙夾園德樓 362604
郑达夫Collection
PostPosted: 2008-10-06 02:24:03    Post subject: 落霞飞天 解读达夫的《悄悄话》、《哺育》 Reply with quote

落霞飞天 解读《悄悄话》、《哺育》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_437bfd9501009im5.html
落霞飞天解读


以童话形式创作的诗歌往往在简单中见深刻。郑达夫老师的这首诗显然也是这样。第一首的格式更像是一则充满童真乐趣的寓言。云妈妈,水孩子,都是鲜亮柔软的形象,再加上他们的“母子/母女”关系,使这首诗更加童趣盎然。在语言上,作者选择简单明净的叮咛一般的句子,使诗歌质地显得柔软、洁净,而又处处闪烁着哲理的光辉。



在它们的对话中,作者又添加了一则“嫁衣”的回忆,看似不经意的一笔给诗歌添加了不少深度,从这可看出诗人对作品逻辑的把握是很得体的。



我们在这则故事中得到的大意是水长大了,“沉”了,要离开云到地面上去,但水孩子不愿意离开妈妈温暖的怀抱,“云妈妈我真的好想好想永远躺在您的怀里”,是一个被宠爱惯了撒娇任性的娃娃,不由得让人想到童年时期亦如此娇嫩贪玩的自己,童话的美丽在于它荒诞中的逻辑美,以及它合乎逻辑的象征意义,这首诗大体是做到了这一点的,它抓住了幼子离开母亲怀抱的一系列言语,心理创作了这幅“离母图”,----况且这幅图画是最纯真大气的,它发生在蓝天之上阳光的照射中,真真是既生动活泼又淳朴庄严,我想这也是作者不经意间的意象选择,是自然的和谐美丽触发了诗人的灵感,使他在沉思之际轻松落笔,简简单单就勾勒了这幅天空之画,我想到那幅《圣母》画,年轻端庄的母亲和儿子之间是否也曾发生过这一幕?、、、、、、



“是好孩儿,终究要下去/那儿有你宽广的天地......”,这是一个慈祥温柔的母亲对孩子语重心长的一句嘱托!只有离开母亲的怀抱才能拥有更宽广的天地,正是“慈母手中线,游子身上衣”,放开的双手放不开牵挂与心疼,我们可以想象得到云妈妈脸上那满含期待而又依依不舍的深情,那是一种母亲才有的心疼,是看护我们的最深情的灯塔!



用一则童话来阐释一个母亲节的感恩与祝愿,诗人的心是纯真的,爱是炽烈的,祝福天下所有母亲们吧!祝福孕养了天地万物的母亲!让我们的世界变得更加和谐,更加美丽!







在《哺育》中,第一段的描写很是精彩,奶奶用童话给予了孙子对生命最初的阐释,“妈妈用鞋子当作摇篮/孵化了我”,引人无限遐想,无限向往。新奇的笔法依然传达着一个亘古不变的真理,那就是“爱”!爱使妈妈以鞋子为巢穴“孵化”了孩子,爱使时空连接,让祖祖辈辈沐浴着神圣的光辉。“奶奶”轻而易举地用一个童话给予了我对“母亲”的定义和理解,孵化,它靠的是热,是耐心,母亲对孩子倾注的又何止这热,何止这耐心,它是天地间最宽容,最庄重的寄托。



这是一个很美丽很有内涵的童话,如果诗人沿着这个方向写下去,我想一定可以更加精彩!

http://www.xinqimeng.cn/dispbbs.php?boardid=3&replyid=15113&id=2779&skin=0&page=1&star=4

悄悄话

云妈妈:

“水儿,天热了

看你一溜烟儿

高低是你

今儿汗津津的,身儿瘦了一圈

可知妈妈心儿发沉

眼儿湿了

泪珠儿挂不住了... ”




水儿:

云妈妈,您好柔和

风儿一吹,

您婀娜的身姿,摇摇晃晃,

您棉衣的絮儿

像白白胖胖的福娃

记得吗?小时,我在您怀里听故事

你穿着出嫁时的绣衣

迷糊中

我在白底儿涂抹、镶边儿、画笔走遍妈妈的嫁衣。。。

“云妈妈我真的好想好想永远躺在您的怀里




云妈妈:

“是好孩儿,终究要下去

那儿有你宽广的天地......”




哺育




奶奶说

妈妈用鞋子当作摇篮

孵化了我




五指山下的窟窿

写满了天真的痕迹

那歪歪扭扭的蹒跚

抖落出一个个童趣




奶奶说

妈妈用胸脯、乳汁、慈祥

在孩儿唇上、

记忆里缀下印记




我时时想起

那宽厚、那温暖 、那甘甜

留给孩儿的记忆

难以抹去......
_________________
我的新浪博客:
http://blog.sina.com.cn/zdf595
我的QQ: 450895168
我的地址:福建永春仙夾園德樓(362604) 鄭逹夫
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
李庆贺
秀才


Joined: 22 Feb 2013
Posts: 180

李庆贺Collection
PostPosted: 2013-05-01 11:27:58    Post subject: Reply with quote

好诗欣赏,问好郑老师!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌讲习交流班    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME