qinghongh 榜眼
註册時間: 2007-10-14 帖子: 4110
qinghongh北美楓文集 |
發錶於: 2008-08-04 15:06:28 發錶主題: A snail trail* glistening after (蜗牛行迹闪闪发亮)翻译/张文 |
|
|
A snail trail* glistening after
蜗牛行迹闪闪发亮
翻译/张文
* Snail trail 蜗牛爬行后留下的黏液条痕。蜗牛分泌粘液以减少爬行时的磨擦, 并减少尖锐物体对身体的伤害。
1.
The snails ride into sight again,
war-horses of patience at a stretch
dimly budding gluey care
into probationary air
一队蜗牛又驶入视野中,
如一队耐心的战马延伸
朦胧地在准备期的空气中
冒出黏糊的关照。
and the worms, long and little,
move laden in glint through puddles
like hands on love, slowly
where what is earth and what is water
remains intractably debatable in the tepid light.
而软体虫们, 长的和小的,
满载闪光地爬过泥水潭
如爱抚之手, 慢慢地
在微光中是泥是水难以分辨。
And among diminutive leaves,
smelling of broken rules
where the enamored hide their games,
the foliate warblers invent
their songs along high ruptures and tips
and at the same time
in the music-naming mind
where remembrance and oblivion
look each other soft—hard—
and soft and hard
once more in the cloudy mirror of the ear.
而在微小的叶子中,
闻到违反规章的气息
倾心者们在那里藏着它们的游戏,
林莺随着高高的(树枝)断裂处和树巅
发明它们的歌
而与此同时
在为音乐命名的思维中
记忆和遗忘
面面相觑, 柔软—坚硬—
再柔软再坚硬
再次映在耳朵里多云的镜子中。
2.
Growing pains occasion painful beauty.
Could there be a king Tantalus*
whose reaching is repletion
as here where the crack willow** extends its bough,
shaking, rippling to consummate foreplay
though its prime mover, the wind, absconds,
eloping with abysmal azure?
发育期痛带来痛苦的美,
难道就不能有一个坦塔罗斯国王*
伸手就得到饱足?
像这里的爆竹柳**伸展它的枝条,
摇曳着,飘动着, 去圆满完成性前戏
而它最重要的驱动者,风, 则潜逃了,
与深不可测的蓝天一起私奔了。
*Tantalus 希腊神话中的坦塔罗斯,宙斯之子,因泄露天机, 被罚立在齐下巴深的水中, 头上有果树, 口渴欲饮时,水即流失,腹饥欲食, 果子就被风吹去。
**crack willow 爆竹柳:一种枝条易折断的柳树。
And, dead though it appears,
spotted with its own bark’s defection,
the willow splinters, vivacious, wistful
like eyes tears have rarely ever left.
虽然看上去是死了,
现出自己树皮的瑕疵,
这些折裂的柳枝,仍活着,忧思重重,
若泪眼涟涟。
[stanza continued]
[诗节继续]
Leaves split and, liberating damp tracts of nakedness,
clothe the world’s more extensive,
desolated nudity, dress the peeled eye:
we witness the very operation
by which Ariel was tweezered
from the heartwood of old torment
and music falls from the air
among shadows sophisticatedly
outfitted by new leaves.
叶子分离,解放潮湿的裸露地带,
给世界更广阔的荒凉裸体穿衣,给剥了皮的眼睛着装:
我们目睹了把埃里厄尔*从树心的古老折磨中
镊出的那个行动本身
然后在新叶精致装扮树影中
音乐从空气中降落。
*Ariel 埃里厄尔是莎士比亚戏剧(暴风雨)中的精灵。曾被女巫囚禁在树中, 后被魔术师Prospero从树中解救出来。
3.
The wind’s lovemaking touch all over us
we cannot reciprocate, yet such largesse
rolled across our nerves
ennobles our failure
with the thought and the feel
of such varicoloured flashing.
风的做爱触摸我们周身
我们不能回报, 然而如此慷慨的给予
滚过我们的神经
就是想到和感觉到如此多彩的光耀
也使我们的失败变得高尚。
We want to have and hold the weather’s inner snail-shell lustre
against which our senses clutch as hopelessly as a Sisyphus*
who loves his stone as his sweetheart.
我们想要拥有和把握住天气那如蜗牛壳内壁的光泽
我们的感官紧抓不放
像西西弗斯*爱他的石头如情人一样地无望。
*Sisyphus 西西弗斯是希腊神话中希腊古时的暴君,死后堕入地狱, 被罚推石上山,但石在近山顶时又滚下,于是重新再推推,如此循环不息。
Bright, sap-and-sweat-patched,
the darling ball rolls away.
But even its weight again relapsing
imparts glistering
shudders of delight.
光亮,树液和汗分布表面
这可爱的球不停滚动。
而即使它的重量又滑回原地
它仍传递欢乐明亮的颤栗。
Isn’t erosion bliss to the falling riverbank?
难道风化不是要倒塌的河岸的极乐吗? |
|