Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
钢琴王子——理查德.克莱德曼
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-07 20:30:24    Post subject: 钢琴王子——理查德.克莱德曼 Reply with quote

钢琴王子——理查德.克莱德曼

——司马策风




睫毛 掩盖的 晨梦
在绿叶 蚕蛹 苏醒
用一盘 冰块的 清凉
煽动一台 玫瑰的 温馨

指头 跳动着 神经
巧取 月光的 羽毛
你 摇头 一吹
琴键 化作白鸽 飞高

将 朵朵 古城堡
悄悄 塞进 法国烤箱
在摇头晃脑的 咒语中
推出 现代迪斯尼 盛宴的芬芳

彩音 漫舞 流萤
众生 星空中 催眠
今宵 欲往 何处
你 放飞的 魔毯



2008,7,5
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-08 19:25:27    Post subject: Reply with quote

点评者?!
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-07-08 20:06:07    Post subject: Reply with quote

为何要在中间空格?是为了一种符合题目的一种音乐节奏?
这个节奏最好由读者自己来断,不然读起来思绪不连贯~呵呵,我的个见!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-08 20:37:11    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
为何要在中间空格?是为了一种符合题目的一种音乐节奏?
...


啊,感谢你有心.我的停顿,有时是音节的需要,更是为了强调名词

或者动词所负载的意蕴.停顿,就是不让读者轻易的滑过去.
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-09 17:20:38    Post subject: Reply with quote

交换一二节.请阅评
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-09 19:14:40    Post subject: Reply with quote

再读,请阅评
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2008-07-11 18:56:18    Post subject: Reply with quote

意象斑斓。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-07-12 05:05:01    Post subject: Reply with quote

清新, 灵动.
我每次听音乐会也会产生写诗歌的冲动, 却始终未敢提笔,主要是担心对音乐的理解不够吧.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
秀水
秀才


Joined: 31 May 2008
Posts: 221
Location: 山东聊城
秀水Collection
PostPosted: 2008-07-12 13:49:14    Post subject: Reply with quote

音乐和诗歌一样每个人都有自己的解读.喜欢理查德.克莱德曼的钢琴曲,司马斑斑这首写得很轻盈
_________________
秀水:省青协会员.在《星星诗刊》《绿风》《诗选刊》《常青藤诗刊》等发表诗歌散文二百余篇。兼写童话。邮箱xshx100@163.com
秀水博客http://blog.sina.com.cn/feizoudeshui
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-12 18:24:13    Post subject: Reply with quote

nobody wrote:
意象斑斓。


多谢你点评.嘿嘿,如此简评,快赶上毛老头的批阅了!

问好一声
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-12 18:45:55    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
清新, 灵动.
...


白水好,音乐是抽象语言.所以理解起来更是"一千个人就有一千个

哈姆雷特"可随意发挥.诗人别的可能缺乏,惟有想象力不缺.对吗?
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-13 12:17:19    Post subject: Reply with quote

秀水 wrote:
音乐和诗歌一样每个人都有自己的解读.喜欢理查德.克莱德曼的钢琴曲,司马斑斑这首写得很轻盈



多谢秀水来读.感谢你的理解和喜欢.
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-07-13 14:36:35    Post subject: Reply with quote

用通感——主要用视觉表现听觉,实现丰富的想象力。我不自觉地想到了艾青写小泽征二的诗。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2008-07-14 21:42:12    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
用通感——主要用视觉表现听觉,实现丰富的想象力。我不自觉地想到了艾青写小泽征二的诗。


感谢周兄点评.的确在表现音乐时候,时常要用到"通感".文字

不能传达声音,但却善于描摹形象.
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME