Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
我比杨花更飘荡
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2008-06-23 14:59:33    Post subject: 我比杨花更飘荡 Reply with quote

我比杨花更飘荡

我自小生活在江南水乡,村中池塘边长满一棵一棵杨柳。每日在杨柳阴里穿梭,我爱折杨柳枝,倒剥杨柳皮做成吊灯笼,拎在手中;我爱编柳条帽,戴在头上,扮演解放军打仗;更爱掐杨柳枝,做成柳笛,坐在牛背上,呜呜吹过不停。我那时特别玩皮,倒应了老人“杨树也上,柳树也上”的古话。除此之外,别无其他印象。

待我年少读书时,偶从文学作品中看到杨花柳絮之类的字眼,也未放在心上,也未追究过。我曾无数次与杨柳擦肩,似乎从未看到过杨花,也从未见到过柳絮。仿佛对于古老的杨柳,这是它们微不足道的细节,就像父母或村中父老的细节,不为孩子所知,或被孩子忽略。总之,杨柳之于我,就是一棵树,普普通通的树,实实在的树。

后来,我涉古典文学,有关杨花柳絮的诗句和典故,一次一次钻进我的记忆,强化着对它们的兴趣。谢道温咏雪说“柳絮因风起”,受到其父谢安的称赞,认为其咏精妙,充满了才思。我除了知道可以用柳絮喻雪,并没有异样的感觉,反倒觉得他哥哥用“空中撒盐”来描写雪,除盐味与雪有悖外,其他并没有什么不妥。我找不出雪与柳絮之间的相似之处。后来读韩愈《晚春》,有句云“惟解漫天作雪飞”,漫天雪飞这种情景,我不止一次见过,而杨花能飞,且作漫天雪飞,该不是诗人的夸张吧。吟咏之后,遂将它搁置案头。同样,读到张采《暮春即景》“点点杨花入砚池”,觉得那是诗人在习字之余,百无聊赖的静寂中,偶尔遇到的细节。这让我想到蒲公英,似乎从蒲公英风里飘飞的情景中,找到了杨花模糊的影子。

八十年代初,我踏上从教之路,日子一天天忙碌起来,古诗文与我日趋疏远,杨花也飘得没有踪迹。直到我三十九岁,就要迈入不惑之年时,我的工作突然发生变故,生活的抛物线由高峰跌入低谷,我心绪大坏,拚力抗争,开始踏上艰难的调动之路。凭着同窗之义,我被借调到某职业高中,接手其所属一个初中班语文。三月阳春,在一间平房里,我给学生上《敬畏生命》一文。文中又写到了杨花,说杨柳飞花是传播种子,是繁衍生命的需要,于是我对杨花才算有了更深层次的认识,不由对承载生命重任的杨花多了一份敬意。当时窗外阳光明媚,和风徐徐。忽然一朵细小的绒球状的东西,从敞开的窗户飞进来,缓缓落向我的教本。我好奇之极,抬眼向窗外看去,只见柳枝间不断飘出这种白色的细小的絮状物。我震惊了,不由轻呼了一声:“杨花!”这是我平生第一次目睹杨花,惊叹它在风中的漫舞,又想到自己工作调动,尚无定所,遂又涌起一股淡淡的落寞。

这所职业中学严重超编,能不能正式调入始终是一个问号。我几次找到分管人事的局长,也都是摸棱两可的态度。任性的我开始犯倔,不屑于一趟趟去踢门槛,去低声下气求人。在暑假形势还没有明朗,人事远没有着落时,我应聘到一所私立高中,开始了我人生旅程的又一次飘泊。高度紧张忙碌的一学年很快结束了,又一个暑假来临,又到了人事调动的季节。我忽然想到自己还身无依托,这里也不是我长久寄身之所,应趁着还能认识几个局领导,还有几个校长朋友的时候,尽快调动。否则,时间一长,黄瓜菜都凉了,再想调动,怕只能哭天无路了。几经周折,终于调到一所完中。回首前尘,一年半载,我走马灯似的跑了四个单位,深深感慨。

又是一年芳草绿,杨柳依依垂枝时。我经过学校荷塘,一阵风起,柳枝飘飘,骄阳下,我又一次看到了杨花,漫天的杨花,端的似雪飞舞。我被眼前壮观的景象所鼓舞,有些想入非非了。
我想到自己四十有四 ,风光不再,青春难回,激情潮退,现在冷寂下来,该一心向书了。闲暇之余,我钻进故纸堆中,偶有所感,爬格子,敲键盘。我整理了过去零散诗作,编成《杂感124首》《挺直精神》《至爱蔷薇》三本诗集,辑录了《遥远的牵挂》《我的红薯情结》《千载苦吟情》三本散文集,还写了六篇文学评论。这些作品散见于莽昆仑、黄金书屋、中国青年作家、中国散文等文学网站,其中不少作品屡上周榜、月榜,人气颇高。但以功利的目光看,未能得到些许稿费,这样杨花柳絮般瞎忙活,徒劳无益,常惹同事嘲笑。而我仍我行我素,以此为乐,乐此不疲。

今年,我教高三,在给学生复习古诗文鉴赏专题时,宋代诗人石柔《绝句》又一次震撼了我,“我比杨花更飘荡,杨花只是一春忙”之句刷亮我的心灵,使我喟叹者三。是的,儿子在城里读书,我和爱人在乡村任教,每天乘车往返三十里,长年奔波。石柔之诗句,确乎是我和爱人的写照。

杨柳植根一片沃土,每年春天都要飞絮传种,尽管成功的希望渺茫,成活的几率也微乎其微,但那小小的杨花,不灰心,不沉沦,反倒漫天彻地飞舞。由此我想到了人生,当一个人植根于一种生活,安于一种现状时,他所缺的,恐怕正是这种飞扬的思想,漫舞的精神吧。

二00六年四月六日于霞蔚居
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-06-23 19:00:45    Post subject: Reply with quote

好散文!主客体融合得好。

吟君“飘”得还不够。空间上讲只是三十里往返,应全国飘了飘外国,当然工资还需涨三倍。这是写诗的人的想法哈。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2008-06-25 14:05:23    Post subject: Reply with quote

我比杨花更飘荡,杨花只是一春忙
>不能读,读着伤感啊!
Back to top
View user's profile Send private message
苏茉儿
秀才


Joined: 31 Dec 2007
Posts: 739

苏茉儿Collection
PostPosted: 2008-07-01 16:24:06    Post subject: Reply with quote

喜欢,谢谢分享!
_________________
默默无言处,盈盈一笑间。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME