用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 后页  [1]2
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 21:15:44    发表主题: 引用并回复

果真一版比一版好。反复推敲,译文的质量肯定会高。

觉得还有两处,犯琢磨。

引用:
across this page, the light has changed
翻过此页, 光在变


"I offer" Wink 'across this page' 不是"翻过此页"的意思, 而是光照在这页上已经变了。

引用:
the way thought thins before it finds its form.
思维于成形前淡泊


'thought thins' 是“薄”非 "泊", 还没想出一个好的译法。

不过,诗歌可有多种解析,以上只是个人看法。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 21:26:08    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
果真一版比一版好。反复推敲,译文的质量肯定会高。

觉得还有两处,犯琢磨。

引用:
across this page, the light has changed
翻过此页, 光在变


"I offer" Wink 'across this page' 不是"翻过此页"的意思, 而是光照在这页上已经变了。

引用:
the way thought thins before it finds its form.
思维于成形前淡泊


'thought thins' 是“薄”非 "泊", 还没想出一个好的译法。

不过,诗歌可有多种解析,以上只是个人看法。


谢谢LAKE, 我会再想想.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
maybe
童生


注册时间: 2006-12-31
帖子: 18

maybe北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 22:04:59    发表主题: 不同看法 引用并回复

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

读了各位,还有不同看法,希望没有过读。不是翻译,而在解释我的理解以交流, 请原译者自斟酌.

当一切静止时
而我们所拥有的话语
在被成形前已经改变意义,我提出一个想法
(2 have’s, and 1st is not had, and ‘every thing is still’, imply words do not really change, meanings changed)

思想是如何地在找到衣服前消瘦。
(我在此即兴取一个可以说明意义的比喻,不算贴近原文翻译.'淡泊'会不会差太远?)

由此,取记:梦有实质,
梦 形变事物的感官外征如太阳光解了她的套索
自正午到夜晚,即便此刻。
(slips her noose, slip a knot, same usage, To release, loose, or unfasten: I think;又 moment in philosophy takes the meaning "an aspect of a thing." ‘Mutate’ here is different from ‘change’.)

扫过这页,光业已改变
一切亦如是
(不是'翻'过,眼从页首倒页尾,另,光也不会翻页)

如何切题? 晨星(与幕星是同一颗星,时间,光县呗,实质是同一个)
_________________
could be
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-15 01:11:47    发表主题: 引用并回复

加了精华。愿更多人来参与讨论,译诗可谓仁者见仁,智者见智。集思广益,则更能雕出精品。网络给了我们这个空间,使我们不再闭门造车。感谢北美枫,感谢岛主。在大陆的各种社区,鲜见如此勤奋,如此谦恭的一群人,这是诗歌的幸事,汉语的幸事阿。另外,建议,能不能翻译一些汉语的诗歌介绍给英语世界,这同样是一件很有意义的事情。Very Happy

另:白水兄过谦了,而且误会了我的意思。我的意思是请你写点评论本诗的文字。 Smile
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-15 10:48:08    发表主题: 引用并回复

谢谢各位朋友的热情帮助. 你们何时有机会来TORONTO, 白水一定设宴拜师.
熟悉我的诗友都知道我不会说话, 所以最怕长篇点评. 今领斑竹圣旨, 不得已而尊命行之, 只好将翻译思路呈与大家, 权当试验室的一只小白鼠吧.以便解剖, 探讨.

初译此诗, 我注重了两点. 一条主线: 变. 一个诗眼: WORD.
由于WORD含意多: 语言, 诺言, 命令, 传闻, 单词, 口角……每一个词义会引出不同的理解和译文. 初译后读了小枪的译文, 特别是和另一诗友交谈, 他一句话提醒了我: 这是一首很空灵的诗, 可延续为时间, 生命和一切事物的不确定性.于是我最终选择了 “话”__ 这个语言, 诺言, 命令, 传闻, 单词, 口角的最简单载体, 有了以下追求 “空灵, 变换” 的翻译思路:

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水

When every thing is still
当万籟俱寂 –------------用一个"当" 字让诗歌启始就有变换. 从日间的喧闹, 渐变到晨星将隐的寂静时分

and the words we have
我们的话 ----------------我们拥有的语言

have changed before they’re wrought, I offer:
未及修饰已变幻, 我幡然:-- 未及:在之前;
修饰:WROUGHT有加工, 成型, 精心做成……等多 种词义. 而成型始于加工,又能体现事物瞬间万变. "话"的加工就选"修饰"了;
幡然: 挑起旗, 示与人看. 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟”

the way thought thins before it finds its form.
思维于成形前淡泊--------成形: 找到FORM.
而THINS意为变稀薄, 细, 瘦, 淡,,,,,,思维变稀薄, 变淡, 所以用淡泊增加思绪的流动感

From this, take this: that dreams have substance,
由此悟得: 梦的涵 -------悟得: 由悟而得, 使诗歌有空灵感并与前句相承;
涵: 内涵, 实质

mutate moment as sunlight slips her noose
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索----mutate moment字对字译为变换瞬间. 但结合后续SUNLIGHT 每刻都不同的滑动, 结合from noon to night so that, even now时间的变换, 我选用了 “瞬息万变”把瞬间连动起来

from noon to night so that, even now,
从下午到夜晚, 即便此刻

across this page, the light has changed
翻过此页, 光在变---------- 翻过此页: 从头至尾读了, 就翻过去吧(翻译似应译意群)

and so changes everything.
物也在变------------------光在变/物也在变: 直译, 直接切入 “变” 的主线.
而这 “变” 恰好是世间万物的相对永恒的定义. 就象那相对永恒的晨星. 这就是我对此诗歌主体的理解.(其实就这颗星每个人还可产生很多不同的联想 Wink )

严格说来, 今天我犯了自己的大忌. 所以极有可能词不达意. 在我心中, 诗歌是不可以逐句解释的, 要悟. 一首好诗, 虽有一条主线, 却能悟出多种不同的意境. 更何况我们不是原作者, 如此这般真怕诗人要为我的解释不能达她本意而伤心. 万一真是如此, 还盼STEVE和PEACE 帮我SAY SORRY, 下不为例.

附原诗及译文:

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水

当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:

思维于成形前淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
物也在变


再次感谢各位朋友赐教, 从你们那学到不少东西. 涵括诗歌内外. 还盼朋友们多交流.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
maybe
童生


注册时间: 2006-12-31
帖子: 18

maybe北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-15 20:15:42    发表主题: 引用并回复

白水 写到:
谢谢各位朋友的热情帮助. 你们何时有机会来TORONTO, 白水一定设宴拜师.
熟悉我的诗友都知道我不会说话, 所以最怕长篇点评. 今领斑竹圣旨, 不得已而尊命行之, 只好将翻译思路呈与大家, 权当试验室的一只小白鼠吧.以便解剖, 探讨.

初译此诗, 我注重了两点. 一条主线: 变. 一个诗眼: WORD.
由于WORD含意多: 语言, 诺言, 命令, 传闻, 单词, 口角……每一个词义会引出不同的理解和译文. 初译后读了小枪的译文, 特别是和另一诗友交谈, 他一句话提醒了我: 这是一首很空灵的诗, 可延续为时间, 生命和一切事物的不确定性.于是我最终选择了 “话”__ 这个语言, 诺言, 命令, 传闻, 单词, 口角的最简单载体, 有了以下追求 “空灵, 变换” 的翻译思路:

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水

When every thing is still
当万籟俱寂 –------------用一个"当" 字让诗歌启始就有变换. 从日间的喧闹, 渐变到晨星将隐的寂静时分

and the words we have
我们的话 ----------------我们拥有的语言

have changed before they’re wrought, I offer:
未及修饰已变幻, 我幡然:-- 未及:在之前;
修饰:WROUGHT有加工, 成型, 精心做成……等多 种词义. 而成型始于加工,又能体现事物瞬间万变. "话"的加工就选"修饰"了;
幡然: 挑起旗, 示与人看. 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟”

the way thought thins before it finds its form.
思维于成形前淡泊--------成形: 找到FORM.
而THINS意为变稀薄, 细, 瘦, 淡,,,,,,思维变稀薄, 变淡, 所以用淡泊增加思绪的流动感

From this, take this: that dreams have substance,
由此悟得: 梦的涵 -------悟得: 由悟而得, 使诗歌有空灵感并与前句相承;
涵: 内涵, 实质

mutate moment as sunlight slips her noose
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索----mutate moment字对字译为变换瞬间. 但结合后续SUNLIGHT 每刻都不同的滑动, 结合from noon to night so that, even now时间的变换, 我选用了 “瞬息万变”把瞬间连动起来

from noon to night so that, even now,
从下午到夜晚, 即便此刻

across this page, the light has changed
翻过此页, 光在变---------- 翻过此页: 从头至尾读了, 就翻过去吧(翻译似应译意群)

and so changes everything.
物也在变------------------光在变/物也在变: 直译, 直接切入 “变” 的主线.
而这 “变” 恰好是世间万物的相对永恒的定义. 就象那相对永恒的晨星. 这就是我对此诗歌主体的理解.(其实就这颗星每个人还可产生很多不同的联想 Wink )

严格说来, 今天我犯了自己的大忌. 所以极有可能词不达意. 在我心中, 诗歌是不可以逐句解释的, 要悟. 一首好诗, 虽有一条主线, 却能悟出多种不同的意境. 更何况我们不是原作者, 如此这般真怕诗人要为我的解释不能达她本意而伤心. 万一真是如此, 还盼STEVE和PEACE 帮我SAY SORRY, 下不为例.

附原诗及译文:

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水

当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:

思维于成形前淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
物也在变


再次感谢各位朋友赐教, 从你们那学到不少东西. 涵括诗歌内外. 还盼朋友们多交流.


"这是一首很空灵的诗, 可延续为时间, 生命和一切事物的不确定性."???
如果是这样,这诗不必写。morning star 也无意义。当字你解释得很好,(为了强调,上面我还加了个‘时’)
直言了,我觉得你没读通, 甚至恰巧读反了,拿我的注问原作者吧. (不确定的是表象,梦有实质。)
_________________
could be
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-15 20:35:19    发表主题: 引用并回复

maybe 写到:

"这是一首很空灵的诗, 可延续为时间, 生命和一切事物的不确定性."???
如果是这样,这诗不必写。morning star 也无意义。当字你解释得很好,(为了强调,上面我还加了个‘时’)
直言了,我觉得你没读通, 甚至恰巧读反了,拿我的注问原作者吧. (不确定的是表象,梦有实质。)

MAYBE YOU ARE RIGHT. THAT IS A GOOD IDEA.PEACE, COULD YOU HELP US TO ASK ELIZABETH. I THINK IT IS MOOR HELPFUL.

MAYBE, 佩服你对诗歌翻译的认真和执着. 探讨, 在你的心目中梦的实质是什么呢?那些句子你认为你和我的是相悖的呢? 请具体一点。

其实我对MORNING STAR 也想了很多, 但不想写了. 每个人有不同的理解吧. 别说把英文翻成中文, 记得我有一次写了首中文诗歌, 回帖人的理解完全和我的写作动议风马牛不相及, 还发短讯说如何喜欢我的那首诗歌.让我哭笑不得. 过了几天我自己读自己的诗歌竟读出了回帖人理解的意境, 忍不住哈哈大笑一通 Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Elizabeth Bachinsky
童生


注册时间: 2007-01-18
帖子: 1

Elizabeth Bachinsky北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-18 11:07:03    发表主题: 引用并回复

Hello! I am the author of Morning Star. Thank you so much for offering to translate my poem. If you would like to ask me any questions about Morning Star, please email me at my home at ebachinsky@shaw.ca and I will try to help as much as I can. Take care and thank you! Elizabeth
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-18 19:46:45    发表主题: Re: 不同看法 引用并回复

maybe 写到:
MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

读了各位,还有不同看法,希望没有过读。不是翻译,而在解释我的理解以交流, 请原译者自斟酌.

当一切静止时
而我们所拥有的话语
在被成形前已经改变意义,我提出一个想法
(2 have’s, and 1st is not had, and ‘every thing is still’, imply words do not really change, meanings changed)

Comments: your understanding is correct, but when you translate these sentences into Chinese, the translations need to follow Chinese idiomatic usages. No one will say in Chinese:
我们的话语在被成形前已经改变意义, I believe it is better to say something like:
我们的话未及修饰已变幻




思想是如何地在找到衣服前消瘦。
(我在此即兴取一个可以说明意义的比喻,不算贴近原文翻译.'淡泊'会不会差太远?)
Comments: There is not such thing as 思想的衣服
but in Chinese, it makes more sense to say 思维转淡泊,which maps well to the English sentence: thought thins



由此,取记:梦有实质,
梦 形变事物的感官外征如太阳光解了她的套索
自正午到夜晚,即便此刻。
(slips her noose, slip a knot, same usage, To release, loose, or unfasten: I think;又 moment in philosophy takes the meaning "an aspect of a thing." ‘Mutate’ here is different from ‘change’.)

This is a bit difficult to translate, we should disassemble and rephrase this sentence to make it clearer:

dreams mutate at the moment as sunlight slips her noose

here sunlight slips her noose:

from my understanding, this sentence means: the sun is rising,
going through the dark clouds or the black evening at dawn,



扫过这页,光业已改变
一切亦如是
(不是'翻'过,眼从页首倒页尾,另,光也不会翻页)

如何切题? 晨星(与幕星是同一颗星,时间,光县呗,实质是同一个)


Hi Elizabeth,

Welcome on board to Maple Review!

Here I put some comments on some parts of comments from one of the translators: maybe,

You might talk a little bit about the settings you wrote this poem, and explain what the exact meaning of the sentence:

that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose

especially "her noose", an image that is very unique.

And check to see if I have understood correctly

Thanks

Best,
hepingdao
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-18 19:53:26    发表主题: 引用并回复

Elizabeth Bachinsky 写到:
Hello! I am the author of Morning Star. Thank you so much for offering to translate my poem. If you would like to ask me any questions about Morning Star, please email me at my home at ebachinsky@shaw.ca and I will try to help as much as I can. Take care and thank you! Elizabeth


Welcome again,

here is a welcome message from one of our Moderators: Mr. khoko:

http://oson.ca/viewtopic.php?t=2080

wish your IE could decode simplied Chinese characters correctly, in that case, you will try to guess what these character blocks mean exactly:)

Steve is pretty good at reading and even writing Chinese:)

Anyway, enjoy your experience in this China Town, and we are trying hard to set up a bridge between the east and west, for you to walk through:)

Thanks

hepingdao
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-19 00:05:10    发表主题: 引用并回复

Hello to Elizabeth Smile

看了白水和Maybe对此诗的解释,感觉都比我理解的深刻,对诗的理解有不同之处,是自然,作为译者,也不可能完全明白作者写的时候所想的意思,甚至作者自己写完了也不一定字字都能解释。不过我们很有幸能联系上作者,这点仍将十分有帮助。谢谢岛主。Thanks also to Elizabeth。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
和平岛
举人


注册时间: 2006-05-25
帖子: 1277
来自: Victoria, Canada
和平岛北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-19 06:41:38    发表主题: 引用并回复

我们的话未及修饰已变幻:

我们的话未及措词已变幻 ?
_________________
写诗是为了写更好的诗
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-19 07:42:33    发表主题: 引用并回复

看见Elizabeth的回帖, 好感动. 感谢她, 也感谢PEACE对诗歌的热忱.
由于Elizabeth的诗歌很美, 又有深意. 引发了朋友们探讨的兴趣, 使我跟着受益, 学了不少东西.非常感谢各位朋友分享你们的理解和建议.

看了朋友们的回帖(请原谅我不敢说完全理解了每个人回帖的含义), 就我理解而言, 感觉三稿后从字面上大家的理解没有太大的差异, 更多的是中文用词习惯的不同: 比如修饰(话)/措词; 淡薄/淡泊......这些问题我不知道如何去问ELIZABETH. 岛班是主编, 诗歌也写的好, 不反对你在定稿时加以修改, 只是注意别改的太阳刚气. Wink

倒是MAYBE 的这段话, 让我深思:

<"这是一首很空灵的诗, 可延续为时间, 生命和一切事物的不确定性."???
如果是这样,这诗不必写。morning star 也无意义。......
直言了,我觉得你没读通, 甚至恰巧读反了,拿我的注问原作者吧. (不确定的是表象,梦有实质。)

如何切题? 晨星(与幕星是同一颗星,时间,光县呗,实质是同一个)>

因为这牵涉到一首诗歌的主线, 主线理解不同, 即便很多句式翻译相近, 整首诗歌的意境和气韵就变味了.

我在作第二稿翻译时, 已试图把气韵聚焦到空灵和万物的可变性上了. 而我理解MAYBE 认为<晨星>实质应是同一个(不知我的理解是否准确). 读过回帖后, 我尝试过沿此思路探索, 的确有不同感觉. 却因本人较懒, 不想在未弄明ELIZABETH本意前再次改动 Embarassed
很想听听MAYBE的意见.

再次感谢各位朋友.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-29 18:59:21    发表主题: 引用并回复

翻过这一页, 光在变
从而改变着一切

。。。最喜欢这节。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-30 03:42:12    发表主题: 引用并回复

毫無疑問,譯好此詩難度非常大。現就白水的譯文說說我的看法。
白水 Moonlight 写到:
...

When every thing is still
当万籟俱寂 –------------用一个"当" 字让诗歌启始就有变换. 从日间的喧闹, 渐变到晨星将隐的寂静时分

這個好。
白水 Moonlight 写到:
and the words we have
我们的话 ----------------我们拥有的语言

have changed before they’re wrought, I offer:
未及修饰已变幻, 我幡然:-- 未及:在之前;
修饰:WROUGHT有加工, 成型, 精心做成……等多 种词义. 而成型始于加工,又能体现事物瞬间万变. "话"的加工就选"修饰"了;
幡然: 挑起旗, 示与人看. 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟”

這兩句仍是“當”的一部分,但讀起來感覺不像。建議再加個“當”。
不喜歡幡然,這只是個副詞,“迅速徹底地”。。?
我覺得offer不過是獻出,提供的意思
白水 Moonlight 写到:
the way thought thins before it finds its form.
思维于成形前淡泊--------成形: 找到FORM.
而THINS意为变稀薄, 细, 瘦, 淡,,,,,,思维变稀薄, 变淡, 所以用淡泊增加思绪的流动感

淡泊意思是對名利不看重,不是很恰當。thin或可理解為薄弱,暗淡甚至貧乏。
the way(途徑,方式,進程?)好像沒翻出來。
白水 Moonlight 写到:
From this, take this: that dreams have substance,
由此悟得: 梦的涵 -------悟得: 由悟而得, 使诗歌有空灵感并与前句相承;
涵: 内涵, 实质

mutate moment as sunlight slips her noose
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索----mutate moment字对字译为变换瞬间. 但结合后续SUNLIGHT 每刻都不同的滑动, 结合from noon to night so that, even now时间的变换, 我选用了 “瞬息万变”把瞬间连动起来

from noon to night so that, even now,
从下午到夜晚, 即便此刻

take this我感覺可理解成:accept/believe this:
moment像是maybe所說:An phase or an aspect of a logically developing process或An essential or constituent element (of a complex idea).
這裏似乎是晨星在訴說夢的特性。
sunlight那句我的理解是:陽光將她的活結逐漸從午間移至夜晚
白水 Moonlight 写到:
across this page, the light has changed
翻过此页, 光在变---------- 翻过此页: 从头至尾读了, 就翻过去吧(翻译似应译意群)

and so changes everything.
物也在变------------------光在变/物也在变: 直译, 直接切入 “变” 的主线.
而这 “变” 恰好是世间万物的相对永恒的定义. 就象那相对永恒的晨星. 这就是我对此诗歌主体的理解.(其实就这颗星每个人还可产生很多不同的联想 Wink )

across the page我同意Lake和maybe的理解。
“掃過這頁,光業已改變
一切亦如是”
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-30 18:06:38    发表主题: 引用并回复

谢谢戴玨. 真是很遗憾你们这些朋友不在TORONTO, 否则我们可以畅谈翻译诗歌的体会了. 读了你的帖, 感觉同前. 三稿后从字面上大家的理解没有太大的差异, 更多的是中文用词习惯的不同. 其实我的有些词解是直接从各种资料或词典COPY的. 比如: 幡然: 挑起旗, 示与人看.
我理解就是提供的意思, 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟”.
作为诗歌翻译, 我很不情愿把此句译为:
我们的话
未及修饰已变幻, 我提供:

诗歌不能没有律动感, 她毕竟不是纯学术论文.

其他的, 有相似之处.


到是淡泊, 岛斑私下曾征求过我的意见改为"淡薄", 我直觉缺了点什么, 但还是同意了. 细读了你的帖, 我反而后悔我不该同意他改. THE WAY, YOU ARE RIGHT, 如果用"淡薄"只译出了THIN而译不出THE WAY. 而淡泊不仅是一种思维方式, 又是一种志向. 诸葛亮的《诫子书》中说:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远。”淡泊更有延伸感. 就是说有THE WAY的感觉了.
如果PEACE现在再问我, 我会说我的意见是不改, 作为主编他要改可以, BUT IT IS NOT MY BUSINESE Wink

戴玨, 再次谢谢你. 这种文字的交流有时很难表达清楚本意, 若有不妥之处, 盼你谅解.

我会让思绪沉淀一下, 再想想
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-03 10:54:13    发表主题: 引用并回复

白水 Moonlight 写到:
...
戴玨, 再次谢谢你. 这种文字的交流有时很难表达清楚本意, 若有不妥之处, 盼你谅解.
...

別在意,大家相互切磋。這詩確實也不好譯。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-02-03 17:06:35    发表主题: 引用并回复

谢谢, 希望往后多交流
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
金金
进士出身


注册时间: 2007-02-08
帖子: 2035
来自: 山东济宁
金金北美枫文集
帖子发表于: 2007-04-29 21:28:52    发表主题: 引用并回复

薄光吞星,我喜欢小枪译的
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
后页  [1]22页/共2页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。