Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
西洛河终于决定和一名叫桃花的女子私奔(外四首)
河东
童生


Joined: 06 Mar 2008
Posts: 22

河东Collection
PostPosted: 2008-03-06 19:53:31    Post subject: 西洛河终于决定和一名叫桃花的女子私奔(外四首) Reply with quote

◎西洛河终于决定和一名叫桃花的女子私奔(外四首)
诗 河东

我在南方以南选择了大片的春意,复制
粘贴在西洛河的两岸
金灿灿的油菜花就肆意地开遍田野

一件件彩绘的衣服在想像中接二连三地飞了出去
一只只蜂蝶忙不迭地将甜蜜和幸福收藏
一名叫桃花的女子走来了,头上扎着一束村庄的歌谣
她的脸上施补的彩色和脚底踢踏的节拍愈合了乡间的伤口
她觉得有些燥热,伸手解开了领口的那颗纽扣
荡漾的青春就像流言蜚语一样一发而不可收拾
沉默的西洛河终于决定,要和她私奔
河水渡走了安危,留下一个沉甸甸的春和朦胧的比喻

◎车站

匆匆而来的人们
连同大包小包
一同被生活提进了一个个铁皮壳里
此时此刻
什么乡音啊,离别啊
显得弥足珍贵且纷繁复杂
等待与被等待过后
所有只能被速度和距离镌刻
或者用一个短短的梦偷偷度量

◎土地

这个词语太大,
我的妻子说:你可能写不好。
这时我的父亲走进院子来,
扛着锄头,背着一个沉重的背篓。
我突然想起父亲是去挖苕了。
而我,就这样坐着写诗
写我生长的这块土地
却什么也没有写清

◎雪与阳光的交媾

雪与阳光的交媾
是在山顶发生的事
中巴车在山脚的公路上
像蜗牛似的
禹禹独行

我抬头,看见他们都在笑
太阳得意
雪是自嘲

◎突围的玉米林

雪凝将群山包围
将心包围。爱在突围……

大土中央,落叶树上
我的目光成为树最忠诚的果实
是他的孩子
那些倚树而捆的玉米杆
是秋天里劳动遗留的孩子
灵魂碰触的瞬间我就能确定
这些孩子会成为最好的伙伴

中华央央,南国枝头
他们紧紧地捆在一起
毫不含糊地

通联:551800 贵州省金沙县三小:王杰
邮箱:hedong.wj@163.com
博客:http://blog.sina.com.cn/hedong1982
Back to top
View user's profile Send private message
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-03-07 06:55:26    Post subject: Reply with quote

喜欢<私奔>和<车站>。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-03-07 08:57:50    Post subject: Reply with quote

对这个标题有兴趣!喔~欢迎先!河东先生~

◎雪与阳光的交媾
麻烦河东先生为我们,简短介绍一下这首作品。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
呆哥的女人
童生


Joined: 02 Mar 2008
Posts: 20

呆哥的女人Collection
PostPosted: 2008-03-07 16:05:31    Post subject: Reply with quote

真的很不错.
_________________
人称呆嫂
Back to top
View user's profile Send private message
苏茉儿
秀才


Joined: 31 Dec 2007
Posts: 739

苏茉儿Collection
PostPosted: 2008-03-07 16:34:53    Post subject: Reply with quote

嗯,最喜欢车站!
_________________
默默无言处,盈盈一笑间。
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-03-08 05:35:39    Post subject: Reply with quote

个性分析:喜欢(车站)表示有流浪的欲望,喜欢(车站)加上(私奔)表示流浪的欲望强烈!没有作明确选择的人,表示安于现状。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2008-03-10 01:16:26    Post subject: Reply with quote

第一首与其他的几个风格不一样啊~
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME