Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
誊写幸福(组诗)
郭全华
秀才


Joined: 28 Feb 2007
Posts: 145

郭全华Collection
PostPosted: 2007-07-17 21:00:24    Post subject: 誊写幸福(组诗) Reply with quote

誊写幸福(组诗)

郭全华

□让我做你的车票

我用一生的力量
把自己裁剪成一张票
时间已到,请拿走
左拐弯,笔直向前
并拒绝繁华的拉扯
去验票处,然后登程
请暂时不要随手扔掉
只要你的旅程没有结束
就把我收到你贴身的衣袋里
和护肤霜,和小手绢
和充饥的小零食一起
如果你的手有空休息
请到有我的口袋停留片刻
我的温暖将与日俱增
如果抵达终点
对付那些冷如冰霜的制服
请把我交出去

□把幸福誊上去

小妹,让我们拣起
四处散落的白纸
把幸福誊上去
不管是露水,还是虫鸣
不管是清晨,还是黄昏
小妹,让我专注地看着
你纤细的手舞蹈
让我为你的安详伴奏
小妹,我们一起誊写幸福
尽管阻止不了浮华随水流
我们一定能让爱
像古老的诗歌一样
在尘世的风中哗哗响


□红豆稀饭

街道宁静清新
让我持续沸腾,直到你
蜕去缠绵,舒筋活骨
面朝街市坐下来

看你用纤细的手捧我
看你用性感的表情袅娜我
曾经的煎熬像融化的的糖
滋润我清澈的注视

日子翻卷,自上而下
从外到内。我就这样
进入你身心的每一个角落
簇拥成你美丽动人的开放

□影子

我用月亮捞你的影子
多好的影子,铺满山路
像沿山而开的小黄花
直通带露的清晨
而我在山坡,风催草摇
阳光越过一道又一道山梁
即刻就到我的跟前
多像你的步履


□早春

多年不用的火把
像奔跑的笑语
侧身跑过春天
身体鹿一样跃动
看一树桃花在笑靥里盛开
看天空剪辑云彩
我唯一热爱的工作
就是惊动你粉红的睡梦


□被花朵降伏

剪刀般的风,酥油般的雨针
日渐茁壮的梦。你百般缠绕我
封锁我,搬运我,直到我身心剧痛
我甘愿服输。看着你
掌控我全部的春天
占据我仅存的秘密空间
我又能奈何?华山一条路
热爱你,欲滴的鲜艳
丰润的情思
我不是英雄,也不想过你
这一关

□又是一年春

请面向天空绽放鲜艳
请纤手巧扬
摘下我眼帘里多年的痛

枝叶繁茂,风景招摇
作为树,我无法高过云天
任凭思念绿了又黄,黄了又绿

又是一年春。爬山越岭的风
轻摇我的手臂。零落成泥的日子
等待重返枝头

我的根须有触须般的敏感
即使身处谣言的国度
我也能吮吸你不绝的芬芳
_________________
借助诗歌,努力把自己活成一棵树,白天向上,夜里向下.
Back to top
View user's profile Send private message
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-07-18 00:03:36    Post subject: Reply with quote

喜欢一二首!
_________________
溪语的博客:家住鄂西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2007-07-18 00:14:23    Post subject: Reply with quote

口语中有盎然的生活情趣,
问好
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
郭全华
秀才


Joined: 28 Feb 2007
Posts: 145

郭全华Collection
PostPosted: 2007-12-02 00:54:32    Post subject: Reply with quote

更多朋友欣赏前两首
_________________
借助诗歌,努力把自己活成一棵树,白天向上,夜里向下.
Back to top
View user's profile Send private message
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2007-12-02 01:08:07    Post subject: Reply with quote

《让我做你的车票》

不错
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-12-02 06:42:35    Post subject: Reply with quote

这些诗歌以前就欣赏过了,再次欣赏,也喜欢前两首~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
郭全华
秀才


Joined: 28 Feb 2007
Posts: 145

郭全华Collection
PostPosted: 2007-12-03 04:05:40    Post subject: Reply with quote

感谢各位的喜欢
_________________
借助诗歌,努力把自己活成一棵树,白天向上,夜里向下.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME