yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌 fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
罗丽塔 —— 读世界十大禁书之一《罗丽塔》有感。
邵鹏飞
童生


zhùcèshíjiān: 2007-10-21
tièzǐ: 25

邵鹏飞běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-12-02 21:39:38    fābiǎozhùtí: 罗丽塔 —— 读世界十大禁书之一《罗丽塔》有感。 yǐnyòngbìnghuífù

◎罗丽塔

诗/邵鹏飞

“罗丽塔,照亮我生命的光,点燃我情欲的火。”

——纳波科夫(美)《the story of Lolita》


像电影里切换镜头的一瞬
窗外的雨嘎然而止,你姣美的裸体
缓缓步入我衰萎的记忆,夜幕再次降临

还是那张床,那张铺满天鹅绒的
柔软的床,残留着我们多余的梦
在另一场雨中练习绝望

而不是愤怒,当可怜的赫兹——
你的母亲,我的妻子——
推开房门的一刻,一切都无法挽回了

直到她的死,直到你不辞而别
和三流艺术家奎尔蒂浪迹天涯
我开始怀疑自己的身份

窗外的雨没有停,细密的雨啊穿透夜色
砸进我干涩的瞳孔,唤醒绝望
也唤醒罪恶的念想——杀死奎尔蒂......

后来你结婚了,和残废退伍军人狄克
一个险些沦为炮灰的可怜虫,臭乡巴佬
在铺满阳光,鲜花和露水的乡村牧场

幸福生活?阴暗潮湿的监狱里
我不再奢望,只是麻木地翻看着你的信:
“我结婚了,快要生孩子了。”

注:
《罗丽塔》,英文原名《the story of Lolita》,世界上著名的十大禁书之一,因含有大量情色内容而被许多国家禁止出版。小说围绕着性感、早熟的少女罗丽塔与她的继父亨伯特之间的不伦之恋展开,情节曲折,内容生动,发人深省。

2007.12.03于烟台。
_________________
博客:http://blog.sina.com.cn/shaopengfeipoet
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
迪拜
同进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-10-31
tièzǐ: 1588

迪拜běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-12-02 21:59:55    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

似乎是“叙述了一个故事梗概”

却没有自我的思考

是不是,“禁书”的框框束缚了。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
子花
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-03-08
tièzǐ: 722

子花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-12-02 23:17:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

具体没读过这本书!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
南岩
童生


zhùcèshíjiān: 2007-03-19
tièzǐ: 78
láizì: 江西、临川
南岩běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-12-03 03:59:40    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

呵呵,画面感觉很好,哪里有卖啊
去搞本来读,问候兄弟Smile
_________________
诗观:用犀利的语言穿越人们的身躯!
http://blog.sina.com.cn/nanyanfish
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-12-03 05:56:22    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

邵鹏飞 xièdào:
《罗丽塔》,英文原名《the story of Lolita》,

英文原名叫Lolita。
南岩 xièdào:
呵呵,画面感觉很好,哪里有卖啊
去搞本来读,问候兄弟Smile

上海譯文出版社有全譯版,書名像是《洛丽塔》。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。