Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
[原创]一组新的——六首
君子爱莲
童生


Joined: 10 Feb 2007
Posts: 88
Location: 中国重庆
君子爱莲Collection
PostPosted: 2007-11-27 00:49:10    Post subject: [原创]一组新的——六首 Reply with quote

《苦等》

没有谁让我这样做
晚饭后,一个人的失落与思念,不断
在树端啁啾。

如果你去数一数,该砸坏了
许多新发的枝叶吧
可你说说,我又能怎样

时间过得如此缓慢
我找来帕斯,他说他什么都没有,却从口袋里
掏出一些诗歌,一些
盛放在新鲜草叶之上的星星,云朵
和天空

随便翻到一页,随便选了一首
我投入地朗诵起来
我甚至怀疑,到底是在等谁呢
或者有谁,在等着我

闭上眼睛
寂静的河流伸向远方。在黑夜
偶然碰到,另一个
灵魂的恶作剧
2007-10-9

《想儿子时》

没有人与我这般喉咙痛得要死
却还想大声地喊:多么想你
我在追赶一些影子
我在收回一些领地
而我更想制造点什么

在一条挂满雾淞的路上徘徊时
孤独的小马驹儿
穿越茫茫黑夜,鲁莽地,将我撞倒在地
爬起来,拍拍身上的尘土
继续向前——有人,在等着我

秋天的风真冷啊
没有星星的暗夜
我写下这些想你的字句
假装今晚,皓月当空
2007-10-9


《火》

这天,我的脾气很坏。特别坏
谁跟我说,我就跟谁吵
声音很大,窗子外面的人都听见了
自己却没有感觉。

甚至,没有人跟我说了
我就伸长触须,主动找茬
我想抓住些什么,把它们撕碎
比如香烟,未完成的手稿,一块红薯
或者土陶罐,我都乐于攻击

我的牙齿咬得嘎嘣响
骨头全部变成了游荡的钢水
终于,在时间的玫瑰园
风,带来了被驯化过的,野百合的花香
2007-10-10

《瞬间》


在一首诗歌的停顿里,我瞥见了你
肌肉饱满的臂膊,闪着光芒的黑眼睛
流星般

多想你迟疑片刻,坐下来,容我仔细端详
但我不是女主人,可以随意召唤你
可以撤消你,转身后,我们之间的重重海洋

而那些从脚趾到头发的悲伤与凝重,如刺
遁形于我干瘪的灵魂深处
请都带走吧!半秒钟都别停顿
不要给未来留下任何忧郁的证据

我只期望,有朝一日
用大理石或者象牙,雕塑你
这样,我随时可以
找回童年,水果糖的甜蜜
随时可以摁亮那些让我着迷的星辰
2007-10-11


《秋天》

法国梧桐,榕树,黄葛树,桂花树……
为秋风所统治。在空中
它们抛弃腐朽者的死尸。它们发出:
“永远不会背叛岁月”的誓词

而乡下的秋天
倒映着镰刀不安分的灵魂
沉甸甸的谷端——那不朽的爱情
发出一阵簌簌的,震颤

这不是短暂的快乐,或者产前阵痛
我要以一种怎样的姿态,来迎接
我将在迷人的梦境中,燃烧,燃烧……

烈日下,这自由的国度
最美的世界,轻匀呼吸。请准备好酒缸、粮仓和歌舞
一个强大的帝国,即将诞生
我们忘情火中,无人媲美

《妍塘的灯亮起来了》

四周漆黑
唯有花妍塘的灯,亮起来了
嵌在小叶榕的,枝梢间。说它们
象珍珠,象星星,似乎都太俗气了
但这个普通的词,插入适当的
时间和地点,也引来了一片,赞叹

事实就是这样
人们围着花妍塘,一圈一圈,勤奋地
贩运脚步,贩运后半生的健康
贩运前半生的家长里短……
而我无端寂寞
在远离灯光的,斜斜的堤边,站了片刻
新土松软,杂草和心事全部被砍了头

夏夜,没有月光。乡土无边黯哑,二十年
如一日
不曾惊慌、愤怒或者咆哮,却一点点
拆散我的身体,乃至灵魂

再一次,融入到人群中,一路上
不时有身影,遮断灯光
不时有人,踩扁影子
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-11-27 01:30:31    Post subject: Reply with quote

不错的一组,欣赏了!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-11-27 05:44:24    Post subject: Reply with quote

时间过得如此缓慢
我找来帕斯,他说他什么都没有,却从口袋里
掏出一些诗歌,一些
盛放在新鲜草叶之上的星星,云朵
和天空 。。。喜欢这节。
Back to top
View user's profile Send private message
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-11-27 23:39:57    Post subject: Reply with quote

自然流畅。但不够简洁。如果过于散文化,会影响读者的审美效果。

整体不错,有发展。
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2007-11-28 00:28:04    Post subject: Reply with quote

《妍塘的灯亮起来了》

是其中比较不错的1首

有完整的表述,

风格统一。
Back to top
View user's profile Send private message
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-11-28 17:08:24    Post subject: Reply with quote

我认为少君诗人说得有道 理。问好诗人。
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME