yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
The Lost Garden (Haibun)
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-25 01:21:33    fābiǎozhùtí: The Lost Garden (Haibun) yǐnyòngbìnghuífù

The Lost Garden

This garden that buds and thrives in spring and summer,
and ripens in autumn, now stands quiet in the piercing
winds. Shallow pond. No sound of water from jumping
frogs. In the gray skies, caws a storytelling of ravens.
A field of tall grasses, of which I can only name a few –
silver feather, little bluestem and purple moor, sway and
bend with their last sighs. A white rock, stripped of green
moss, juts out from the soil, cold and motionless. I look at
it; it stares back at me, without a word. How many times
I have come with delight, seeing all the flowers in profusion,
trees heavy-laden with apples and berries. How I mesmerize
myself with its picturesque landscape while imagining the
whereabouts of the gardener, whose chair, in this brick-paved
corner, remains empty. I wonder if the chair can draw me
closer to Basho. A bit hesitant, I walk over and sit down.


In stillness, listen:
a seed cracking in rhythms
underneath the ground

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-25 07:36:09    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

不錯,不過
I wonder if the chair can draw me
closer to Basho.
這句似乎不必要。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-25 09:28:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

戴玨 xièdào:
不錯,不過
I wonder if the chair can draw me
closer to Basho.
這句似乎不必要。


谢谢 戴玨! 这是我的第一次尝试,还不够味。

你提的问题,让我再想想。

那张椅子,我可是犹豫了好久,才坐上去。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。