Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
[明月乱弹]:张庆超之《姿色》、《豹》、《缺缺缺》
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-11-04 23:22:20    Post subject: [明月乱弹]:张庆超之《姿色》、《豹》、《缺缺缺》 Reply with quote

《姿色》
——张庆超



我正在想着,一只鸟
飞上扁舟。那朵被遗忘的花
仿佛,烟一样升腾的闲话
垂直沉默在遗忘里。这一刻
姿色,多么静,眼中没有风
脸上的胭脂,也光洁的睡了。



遗忘。一堵墙,背靠背的两面。
只有越墙而过的青滕,那些细腻的触觉
在墙上涟漪一样相会。
而墙角下的青苔,生活里小小的叹息
细小的汗珠一样,持续着有限的聚集。



姿色,也有童年,二八月里,也和我们一样
乱穿衣。她内心的耕作,除了松软的陆地
也有海洋的一部分。没有终结,没有边界。



2007/10/27

[明月乱弹]:了因大兄的这首《姿色》进入感觉有点困难,但只要抓住了“姿色”所象征的意义,就找到了诗歌解读的钥匙,诗里所描述的意境也一点点呈现出来。“姿色”狭义上可以理解为记忆里的女孩,青春地活在诗人的旧梦里。广义上可延伸到记忆里原初的美好的情愫,或者质朴的愿望,又拟或是对一种情感的默默自守。

“我正在想着,一只鸟/飞上扁舟”。“鸟”是灵动的,自由的,代表一种思绪或闪念,且看诗人驾驭这只回忆的小鸟,在汪洋的心海里给我们衔捞些什么?“那朵被遗忘的花/仿佛,烟一样升腾的闲话/垂直沉默在遗忘里”。“花”是美好的,我们可以想象有一位美貌如花的姑娘,或者某种美好的事物,在平日里或许已被诗人遗忘了,但此时在心头却如烟一样翻腾出来。平日的“遗忘”只是“沉默”着,并不是真的“遗忘”,也许正因为深刻或者怕触及到过去的伤痛,诗人才不愿提起和怀想。但在这一刻,“姿色”是如此鲜明地活在诗人的心中。“姿色,多么静,眼中没有风/脸上的胭脂,也光洁的睡了”,在诗人的内心还藏着温柔的一角,“姿色”还像从前一样,沉睡在记忆的最深层,是那样的祥和与宁静,没有后悔没有渴及,记忆里的一切都是那么的美好,一种了悟后的大爱呈现于心。

“遗忘。一堵墙,背靠背的两面。/只有越墙而过的青滕,那些细腻的触觉/在墙上涟漪一样相会”。“遗忘”是诗人内心给“姿色”竖立的一座高墙,那些越墙而过的情愫,缱绻如藤蔓,细腻的感触荡漾在诗人的心头。“而墙角下的青苔,生活里小小的叹息/细小的汗珠一样,持续着有限的聚集”,生活是现实的,那些潮湿的叹息,只能藏在阴暗的墙角,长成青苔,只在某些有限的时刻,引发诗人的思潮,绵绵不绝地在诗人的心头汇集。

“姿色,也有童年,二八月里,也和我们一样/乱穿衣。她内心的耕作,除了松软的陆地/也有海洋的一部分。没有终结,没有边界”,“姿色”和我们一样,也许就是我们自己,谁的内心没有一片松软的陆地,没有美好的愿望和海洋般温柔荡漾的情愫,谁的内心没有一份秘密的守护。诗解读到这里,突然明了:我们每个人的内心或许都盛开着一份“姿色”的花,她永远开放在隐秘的内心世界,给我们平凡质朴的生活带来美好的遐思和希冀。

2007-11-2
《豹》
——张庆超



动和静,断断续续
蜘蛛在结网,在清澈的水上
鸟鸣,从网中漏下
鱼下沉,水泡溅起。



狐假虎威,高举虎皮。相对的意
相对的磨损,唇齿相依。
空旷。空旷。空旷。以空旷
侵入空旷。野牛遍地寻草
野牛头上的草,也是有角的。



豹,内心散淡,似在打盹
豹的目光,急速转弯,奔回
豹一身的斑点,被自己撞的滚了一地。



2007/11/1

[明月乱弹]: 辽阔的草原,安静中万物有续地生存着.蜘蛛的结网、鱼鸟的游翔,鸟声溅起的水泡以及三个"空旷",都在强化烘托一种静与苍茫,和豹内心的喧腾形成强烈的对比."豹"看似的打盹,闲散,"豹"用这一幅神态扫描草原众生,寻找强劲对手,最后,发现对手就是"自己","我"才是自己最大的敌人。战胜了自我,也就战胜了一切。给我们揭示了生命中令人值得思考的哲学问题,读来震撼人心。

《缺缺缺》
——张庆超



有钉,画也上不了墙。
锤,被借走了。



锤回来了
钉不知又上那了。



钉,安分守己地钻进墙
画又把自己送人了。

2007/10/31`

[明月乱弹]:诗题"缺缺缺",三个缺,正好可以使人联想到玩麻将时候的三缺一。人们常说的锣齐鼓不齐,也正是这个意思。看来要想把这幅画挂上墙,还缺一个"领袖"似的人物,才能把三个缺组织成墙上一幅完美的"画"。这首诗看似简单,但给人回味悠长。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2007-11-09 06:08:03    Post subject: Reply with quote

简洁明朗!学习了!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-11-13 23:48:20    Post subject: Reply with quote

姿色,也有童年,二八月里,也和我们一样
乱穿衣。她内心的耕作,除了松软的陆地
也有海洋的一部分。没有终结,没有边界。
。。。。。有针对性的点评。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME