Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
呕心沥血之作《渔家傲-战之患》
柿子
秀才


Joined: 25 Sep 2007
Posts: 137
Location: 中国河南商丘职业技术学院大一
柿子Collection
PostPosted: 2007-10-13 08:59:05    Post subject: 呕心沥血之作《渔家傲-战之患》 Reply with quote

月下流萤荷落影,

枯腾少鹊悲风静。

寂落故村灯自兴。

花掉杏,

空房妪叹星无柄。




酩酊消愁愁酒醒,

伶仃顶铤杯独应。

泪眼流流流血净?

征战命,

百年散子亡夫病。



注:星无柄:民间传说人死后变成天上的星星,这里指老妇人思夫念子甚深,欲聚不能。以星代指,却又可望而不可及的无奈悲伤。
铤:未经冶铸的青铜器,此指酒杯。
_________________
心到、意到。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
柿子
秀才


Joined: 25 Sep 2007
Posts: 137
Location: 中国河南商丘职业技术学院大一
柿子Collection
PostPosted: 2007-10-13 09:14:49    Post subject: Reply with quote

这是我诗歌路上的第一首格律真正正确的词,故曰:呕心沥血之作,我可用了两个小时才填好的啊!可把我累坏了,斑竹们可要细心鉴读哦!呵呵~~ Very Happy
_________________
心到、意到。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-10-13 10:06:03    Post subject: Reply with quote

精神可佳。
枯藤吧?
聲律做好了,下一步就該注意詩意和遣詞造句了。
比如剛說“酩酊”然後說“酒醒”就有點矛盾。
“淚眼流流流血淨”連用三個流字,讀起來不自然,意義也不是很明了。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
柿子
秀才


Joined: 25 Sep 2007
Posts: 137
Location: 中国河南商丘职业技术学院大一
柿子Collection
PostPosted: 2007-10-13 11:30:00    Post subject: 谢谢你,让我来解释一下吧 Reply with quote

我用“枯藤”是为了渲染夜景的凄凉,且和后面的“少鹊”作对比,使人倍感残年的老逝,岁月的无情。还和下面的老妪作照应。酩酊句是指:想学李白一样借酒消愁,可又怕,怕酒醒后的空虚,怕狂欢时的孤独,这是欲为不可的无奈心里啊。也和李白的“借酒消愁愁更愁”相通意。其实,老妪本不改饮酒,可生活和事实让她学会了喝酒。不是在说她长期的生活是多么心酸吗?三个流字句是说:眼禁不住的流啊流,是要把血也给流尽吗?这是伤心甚极的表县啊!没有三个流,怎么能表达的了,老妪内心的伤感呢?而又怎么能反衬战争的祸害之大呢?这只是我填她时在这里的感情基调,可能有错吧。还望见谅。你说是吗?朋友
_________________
心到、意到。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-10-14 10:00:35    Post subject: Re: 谢谢你,让我来解释一下吧 Reply with quote

柿子 wrote:
酩酊句是指:想学李白一样借酒消愁,可又怕,怕酒醒后的空虚,怕狂欢时的孤独,这是欲为不可的无奈心里啊。也和李白的“借酒消愁愁更愁”相通意。

李白的句子很好懂,你的句子卻不通順。
柿子 wrote:
三个流字句是说:眼禁不住的流啊流,是要把血也给流尽吗?这是伤心甚极的表县啊!没有三个流,怎么能表达的了,老妪内心的伤感呢?而又怎么能反衬战争的祸害之大呢?

應該有更好的表達方法,得靠你自己去想。我作為讀者,覺得用三個流不自然。

你想要表達的東西,和你用字的意圖我大致可以猜到,只是覺得你的表達方式和語句有改進的空間而已。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
敦智
童生


Joined: 18 Jun 2007
Posts: 40

敦智Collection
PostPosted: 2007-10-15 09:01:04    Post subject: Reply with quote

古人用字比较吝的,不象兄弟这样奢侈哈;格律弄正确了,值得贺贺.如果一时改不了,也可以暂时不要去管它,过一段时间后再看看嘛.以后随着你阅历的增长,你就知道戴玨老师说的是正确的了……
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME