Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
《银烛吟》
柿子
秀才


Joined: 25 Sep 2007
Posts: 137
Location: 中国河南商丘职业技术学院大一
柿子Collection
PostPosted: 2007-10-04 21:54:25    Post subject: 《银烛吟》 Reply with quote

青天孤云独漂冉,
电闪雷鸣苦笑间。
银烛泪下缠留恋,
新衣芳札自飞烟。
阑珊流萤凭栏看,
阁泪饮酒月太寒。
归云牡丹九天攀,
王孙路上叹双莲。
锦书千万心田填,
槛菊百年彩笺闲。
秋河风情满孤山,
流星别时碎齿雁。
莲子抛尽赤心肝,
执箕朝暮共辛艰。
寻寻觅觅醉心跚,
冷冷清清楼台远。
_________________
心到、意到。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
敦智
童生


Joined: 18 Jun 2007
Posts: 40

敦智Collection
PostPosted: 2007-10-05 08:19:32    Post subject: Reply with quote

看得出,柿子兄弟用了心的。最好先把表达的意思弄明白了,再下笔。写出来,总要人看得懂你说的啥意思才行啊。你说是吗?
Back to top
View user's profile Send private message
柿子
秀才


Joined: 25 Sep 2007
Posts: 137
Location: 中国河南商丘职业技术学院大一
柿子Collection
PostPosted: 2007-10-07 01:36:07    Post subject: Reply with quote

是啊,谢谢教导.我会铭记在心的.
_________________
心到、意到。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
晓松
举人


Joined: 26 Feb 2007
Posts: 1192

晓松Collection
PostPosted: 2007-10-07 12:38:49    Post subject: Reply with quote

除了第三句外,通篇几乎和银烛(标题)不相干。尚需努力~
Back to top
View user's profile Send private message
柿子
秀才


Joined: 25 Sep 2007
Posts: 137
Location: 中国河南商丘职业技术学院大一
柿子Collection
PostPosted: 2007-10-13 12:34:50    Post subject: Reply with quote

谢谢朋友教导,可,我却不以为然也。“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”。“欲将心事付摇琴,知音少,铉断有谁听”。我看得出你没明白我的诗的意思。其实,“银烛”是指心中狂热的爱情;吟是一种诗的形式,比较自由的。“芳札”指书信。“阁泪”指含泪;“归云”指归去的恋人;“王孙”本名词,这里指变成陌生人,是动词。“双莲”指出水莲子,代指夫妻。“齿雁”指人字行归雁。“莲子抛尽”是“抛莲子”的倒装意为,展示爱情。“执箕”指成为夫妻。“楼台”为“近水楼台先得月”中的“楼台”。其实,你看不懂也是很正常的,因为她含了太多的古诗词中的代名词。她们都可以在古诗词中找到,不过不好找的。你别生我气哦,我想这下你该明白了吧!这首诗是在含蓄的表达爱情,却又可望而不可及的惆怅。原因和结果诗中都写明了的。之所以这样写,我也没办发啊。作者总不能当面告诉她吧!于是就字变意不改的写下了这首诗。当她随着知识的丰富积累,她会明白的,她会明白那种“寻寻觅觅醉心跚, 冷冷清清楼台远。”的失落和空虚的,是吧,朋友?谢谢你的关照。可见啊,知我者,登志是兄也。见谅!写诗的感情是敏感的,想像是丰富的,她可不一定是真的哦!~~~~~呵呵~~~``
_________________
心到、意到。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
晓松
举人


Joined: 26 Feb 2007
Posts: 1192

晓松Collection
PostPosted: 2007-10-13 14:18:45    Post subject: Reply with quote

原来这么深奥,学习了~
Back to top
View user's profile Send private message
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-10-14 11:41:44    Post subject: Reply with quote

詩詞中用代字或典以不隔為上。李商隱《無題》:“扇裁月魄羞難掩,車走雷音語未通。” 這兩句都有出典,但光看字面意思也很清楚,說那女子用團扇來遮掩也難掩她的嬌羞之態,明明看得見,可是她坐車走了,卻無法接談。好的用典,看不出用典的痕跡。如魯迅《自嘲》:“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。”孺子牛用《左傳》中齊景公模仿牛給他的孩子牽著的故事,可是我們即使不知道這個典故,并不妨礙我們了解這句詩的含意,這樣用典才不隔。

另外比興的運用應在適合的地方,并且和賦相結合,這樣讀者才能看明白主旨。而你這首卻幾乎是通篇地堆砌,流於晦澀之餘,也讓人感覺內容有點空泛,缺乏真實的體驗。如果通過觀察或回憶寫些和那女孩有關的一些經歷或場景,可能會好些。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME