Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
[原创]当水不再透明(组诗)
赵雅君
童生


Joined: 07 Aug 2007
Posts: 99

赵雅君Collection
PostPosted: 2007-09-03 06:15:57    Post subject: [原创]当水不再透明(组诗) Reply with quote

  当水不再透明(组诗)

  吉林 赵雅君

⊙陌上花

疾风知劲草,谁知陌上花
开在大风剪径的路上,不胜娇羞
她的前世――
一位爱笑爱哭的女子
曾经的一笑,让病魔发出唉声
曾经的一哭,软化了五世坚硬的石头
她为何放弃哭和笑,也放弃
摇一摇头,说不知道。三尺白绫失去
绕指柔,画命硬的一道符
成为索魂的强盗。今生
她为陌上花,大风来时低下头
大风去时直起腰,我们偶尔
对颜色发出轻浮的赞美,不影响
她没有守侯的守侯。至于
是否还能和洁白的云朵发生恋情
缘正扭动纤纤腰肢
牵着翠草,在禅的故道上悄悄行走

⊙名剑之思

这夜色若是你三千秀发
那么我有七尺彩绸,兰花玉指纤纤
点破斗牛之墟,弱风扶我乘紫气袅袅
南度吴越之地,倒叙时间
复燃睡去的灰烬,轻舞火焰
听冶炼者深情对话——
“以我血肉之躯,我投炉”

断发剪指,心铁熔化煜煜吐花
剑魂无形,谁抄袖禁声
看人世颤颤抖抖在剑锋上行走
叹息,错认奇杰的那一次失手
时光还是溶铸前青铜的模样
夫干将妻莫邪已绕过生生死死,化做青龙
在双溪合碧的深潭里畅游

⊙当水不再透明

昨晚,我折一段风雨
测了测体温,还一如母亲湖
给我的恒定,但我不敢保证
水漫过五指
你安静地睡觉,还是喧闹沸腾

而水经过世事,不再透明
也是事实。有人用不透明的水
栽花种草,用乌云的想法
把险山峻岭制成了标本
还拿什么淋浴?避暑
我拧开了蓝色钢笔水瓶

⊙潜进城市

铁轨冰冷而坚硬
我在一条虫子的体内服从消化的速度
直到按照车站的想法,切断退路
夜色掩护我
潜进一座城市

路灯,妓女一样的眼神
冷漠与热情经过勾兑
暗处的街路是偷儿绺窃的手臂
根本没有拥抱我的意思

风吹起树叶,问广告是否还有空白处
放下行李
先住下来再说吧,兴许
铁轨还能再一次向梦里延伸……

⊙飞鸟

鸟儿斜刺里飞出泰戈尔的诗集
飞向它自己的运算方式,比如
夜晚等于鸟巢,未落的雨滴等于草籽
搬运一次小虫子等于幸福

它用翅膀划出我逃亡的思想
用轻轨轻易弄弯有硬度的方向
它小眼睛看世界大,我无法不留痕迹
大眼睛看世界小,看得落日
也出了远山的边框

⊙前世之约

棠棣之花,我携小雅而来
求证隐念。还能否把你
比喻为女子?庄生晓梦
他的一滴口水
撞破千层蜘蛛网
完成醍醐灌顶,我已忆起
在母腹里的穿鞋动作

说好把一轮的生命
种进坟墓,来看望大爱无言的
三样事物,但没约定时间、地点
一株草划破我的手指
血滴落,是我捎给你的胭脂
今生我的爱情
正被阳光、空气和水见证
Back to top
View user's profile Send private message
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-09-03 06:22:35    Post subject: Reply with quote

牵着翠草,在禅的故道上悄悄行走 。。。。。。。。。质感的一组,提给大家读。
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-09-03 09:38:34    Post subject: Reply with quote

⊙名剑之思   大气,磅礴~


夫干将妻莫邪已饶过生生死死,化做青龙 ------饶 /绕  打错了吧?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵雅君
童生


Joined: 07 Aug 2007
Posts: 99

赵雅君Collection
PostPosted: 2007-09-03 16:25:47    Post subject: Reply with quote

赵福治 wrote:
牵着翠草,在禅的故道上悄悄行走 。。。。。。。。。质感的一组,提给大家读。


问候福治兄,感谢阅评!
Back to top
View user's profile Send private message
赵雅君
童生


Joined: 07 Aug 2007
Posts: 99

赵雅君Collection
PostPosted: 2007-09-03 16:27:21    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
⊙名剑之思   大气,磅礴~


夫干将妻莫邪已饶过生生死死,化做青龙 ------饶 /绕  打错了吧?


问候半溪明月。那个字是打错了,并且打100回错100次:)
Back to top
View user's profile Send private message
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-09-03 16:59:59    Post subject: Reply with quote

诗沉稳、质感、有穿透力。建议考虑加精。
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2007-09-03 18:22:29    Post subject: Reply with quote

<潜进城市>好一点

虽然是现代诗的模式

字里行间,传统思维还是羁绊.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME