| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-08-26 15:12:59    Post subject: [新译邓文国的诗]  红杏  red apricots |   |  
				| 
 |  
				| 承诺为文国兄翻译这四首诗,请专家批评帮助: 
 红 杏
 
 邓 文 国
 
 被三月
 点破的那句唐诗  年年
 将春意开在枝头
 
 灵动的乡风
 点缀曲似柔肠的村道
 淳朴而敦厚
 
 有杏的地方
 就有姑娘  在窗口
 梳理酸甜苦辣的日子
 目光交织成风景
 
 红艳的花  谢了千次
 仍无怨无悔
 嫩生生的果
 已伸出季节之外
 向来而复去的那个人
 招摇
 1992-04-01
 
 Red Apricots
 
 Wr. by Den Wenguo
 Tr. by William Zhou
 
 The famous poem in Tang Dynasty
 Laid bare by March  , year after year
 Makes Spring unfold on the branches
 
 The nimble wind in the country
 Embellishes the country road like devious enteron
 Rustic and honest
 
 Where there are apricots
 Girls will hackle their good and bad life
 By the window
 Tntertace their sights to be landscape
 
 The red blossoms wither thousand times
 Still have no complain and regret
 The tender fruits
 Have reached out of the season
 Flaunting
 To the person came but went
 
 Translated on 26th-08-2007
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 Joined: 30 Nov 2006
 Posts: 2642
 Location: Singapore
 kokhoCollection
 | 
			
				|  Posted: 2007-08-27 12:03:57    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 又是 古意新写 唉 :) 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2007-08-27 15:33:43    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 这些诗写得较早了,我选的时候只考虑有画面感,有人物形象,意象不杂乱,清新好译。请诸君看译文还需用哪些修改? _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |