Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
钗头凤
远方有佳人
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 102

远方有佳人Collection
PostPosted: 2007-08-11 00:31:13    Post subject: 钗头凤 Reply with quote

一.我只想握着你的手

西湖的烟雨,已经迷蒙了千年,
我站在船头、你站在船尾,断桥不是第一次穿过,
白娘子和许仙,谁在桥头跌倒,又是谁在桥尾踉跄,
你粉红的小手,涂抹了醇香的酥油,我握不住。

饮一杯吧!饮一杯吧!这千年的女儿红,
让我俩醉倒在今宵,明朝醒来,笑东风的
还剩下哪一朵?婉妹啊,花影中我迷茫,
飘落一地的残红,流水呜咽。

我只想为你插一叶嫩芽,未想它绿满城墙,
我只想握着你的手,紧紧握住不放,
东风恶啊!东风恶啊!只一夜,
就无情吹落,满堂的烛影摇红。

离愁窒息了冬季呵,相思瘦了海裳,
沈园的曲道幽廊,你从梦中轻轻飘过,
回眸,你盈盈笑语,桃花儿便红了,
一颗相思的血泪,滴下,染红闲落的池阁。

我想起古老的誓言,一座山横亘其间,
我独望天边的云端,一只鸟飞过啾鸣,
我在沈园的凉亭独坐,独坐三百六十五个日夜,
我听倦了暮鼓,听倦了晨钟!



二.我多想为你再抚一曲琴

曹娥江的怒潮,汹涌了千年,
我在东山上招手,你在岸那边呼唤,斜阳冷落长亭外,
梁山伯和祝英台,一个在坟中破茧,一个在天边化蝶,
就这样和你长相依,在天比翼双双飞。

一杯未尽呵,泪已干,杯中的残痕照瘦影,
瀛弱的枝头留不住,我沉重的心思,
雨打梨花落,表哥啊,夜色如此深,
独倚旧时栏,怕听风雨声。

我多想为你再抚一曲琴,又害怕弦断无人听,
我多想为你再研一丝墨,让爱的莲花并蒂开两朵,
人情恶啊!人情恶啊!只一句,
就棒打鸳鸯,劳燕两纷飞。


角声,吹落了遍地的花黄,吹皱了沈园的夜,
薄衾渐肥呵,窗外,一弯冷月葬了花魂,
怕听秋虫鸣,未知是离愁,还是声声恨?
相见难,别更难,红绡帐冷梦阑珊。

我想用玉扇遮牵挂,掩不住泪影斑斑,
我想强行抹欢颜,笑容结满哀怨,
我在沈园的凉亭独坐,独坐,
我听累了风声,我听累了雨声。



三.爱,是太厚,还是太薄?

爱,是太厚,还是太薄?
四书五经透不过,名利二字透不过,
所以,你迷信了庙中的八卦,多丢了二角细银,
回家的路上,你开始构思一个千古的哀怨。

一个无情的眼色,就绝杀了誓海的惊涛,盟山的险峻,
一纸无情的休书,就让脆弱的黄花,在雨后的黄昏摧折,
什么长相欢,什么恨别离,你甚至不需要亲自动手,
就漫不经心地撕碎儿女的痴心,在血染的长空飘飞。

一只凤钗,两曲怨词,
儿六声,媳六声,十二声怨,十二声恨,
你以灭绝师太的冷漠,接住十二支剧毒的飞镖,
逼迫周芷若发毒誓,然后旋转身躯,先行着地。
作于2007.7.13—2007.7.21
Back to top
View user's profile Send private message
红烛
童生


Joined: 30 May 2007
Posts: 16

红烛Collection
PostPosted: 2007-08-11 00:35:39    Post subject: Reply with quote

读之心潮涌动。激荡的诗歌。
_________________
红烛的小港湾:http://blog.sina.com.cn/u/1246828285
Back to top
View user's profile Send private message
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-08-12 01:23:57    Post subject: Reply with quote

你的名字和你的诗=美
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-08-15 05:10:14    Post subject: Reply with quote

仔细读了一遍,这种演绎的写法也可以.

为诗歌的情感美丽和语言俊逸而感动.

提一次!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-15 18:13:10    Post subject: Reply with quote

古韵悠悠
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME