William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-05 17:33:52 发表主题: A Poem by Oscar Wilde 王尔德译诗一首 |
|
|
肯定有不好的地方,请师友教正 王尔德译诗一首 A Poem by Oscar Wilde
My Voice 我的心声/原词:嗓音
Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts’ full pleasure – You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.
在这个喧嚣、匆忙、摩登的世界里
我们享受了心灵的全部欢乐-- 你和我,
现在我们商船的白帆已被收起,/原句:然而现在我们的白帆……
我们把一船的货物都消耗掉了。/原句:我们这一船贵重的物品已经挥霍
Wherefore my cheeks before their time are wan
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow has paled my young mouth’s vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.
为什么我的脸脥过早地苍白憔悴/原句:为什么我的脸颊在他们出生前就…
因为正是哭泣流逝了我的欢乐,
痛苦已使我嘴唇的鲜红日见消褪,
并且废墟在拉扯我眠床的帷幕。/原词:废墟---堕落---颓废---废墟
But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shell.
所有这种壅塞的生活对你来说/原句:但…生活已经属于你
不过是里拉琴,鲁特琴,古弦琴/原句:只有里拉琴…精妙弹拨
的魅力,大海的音乐已经睡了
这个躯壳里是它摹仿的回音。/原句:一个逗笑人的回音… _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-08-05 18:54:18 发表主题: |
|
|
已经挥霍。 《》还可以在考虑 。。
因为正是哭泣流逝了我的欢乐 《》很好
问好 ;)) _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-05 21:38:36 发表主题: |
|
|
问好kokho! 此诗一三行押韵,二四行也押韵,要保持原诗的句式和押韵方式,难度就更大了。“挥霍”一词因考虑押韵造成了不够“信”,改成“消耗掉了”,只好押近韵。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-07 09:47:43 发表主题: |
|
|
寶物不準確。
Wherefore my cheeks before their time are wan
For very weeping is my gladness fled,
此句不好理解,再琢磨。
我見過的版本好像是:Sorrow hath paled...
Ruin更像是墮落的意思。
to thee 不是屬於你,而是對於你而言。
spell,魔力,咒語?
minic echo還是mimic echo?
微型的or模擬的? _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-07 14:33:17 发表主题: |
|
|
戴先生读得很仔细很专业,我不得不重新研读原文。教训和收获如下:
1、minic 是mimic 的键误,但“逗笑人”是错译。原来 mimic 可以当形容词用,就是
mimical,是 “摹仿”之意。这儿大概是:大海的回音摹仿了弦乐、我的嗓音
2、“弹拨”,当时考虑的是压韵之需
3、有两点求教各位:before their time 怎样翻更好? has been no more than 怎样翻?
4、第三节等翻准了、通顺了再考虑压韵的问题。感谢kokoh 和戴君的实际帮助! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-09 09:45:20 发表主题: |
|
|
no more than –> (只)不过 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-09 21:33:18 发表主题: |
|
|
谢谢 Lake! 越翻越接近原意了,标题都改了。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-10 13:21:58 发表主题: |
|
|
before their time
Wherefore my cheeks before their time are wan
我的理解,不见的正确。大概意思:
年轻人的脸颊本来应是红润的,但现在确已苍白(憔悴)。
meaning, not supposed to, but...
so 过早苍白,业已憔悴...? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-10 14:43:46 发表主题: |
|
|
谢谢 Lake 的启发,应翻成“过早地”才对。before their time 我原来以为是指其他的人,翻词典恰有这个短语,就直译成“在他们出生前”,总觉得不通顺。当their 是指脸颊时,一切都迎刃而解了。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-15 18:02:08 发表主题: |
|
|
再读,觉得 ruin 更接近于 废墟 。废墟在我床前拉起帷帘, 床铺被废墟所遮蔽。。。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-15 19:08:16 发表主题: |
|
|
很好,采纳 Lake 你的意见。原因是:1、堕落或颓废都是抽象的概念,作“拉扯”的主语不好; 2、堕落或颓废好像指自己,自己的状况拉扯自己的帷幕也不合逻辑; 3、废墟是具体的名词,也象征社会环境,这样意蕴要深厚一些。我第一次翻译时想不到这么多,在你们的指点分析下,我也作了深入的思考,这真是在实践中的收获和进步。致以诗礼! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-22 19:07:49 发表主题: |
|
|
My Voice 我的观点
“我的观点”, 不够诗意。
我的心声? 我的声音? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-22 19:47:13 发表主题: |
|
|
好!采纳“心声”!再谢。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|