Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
整齐
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-07-31 21:04:13    Post subject: 整齐 Reply with quote

整齐

文\半溪明月

我喜欢检阅的士兵高高迈出的步伐
喜欢深海群鱼整齐归一的漫射
喜欢所有积极向上生长着的植物
喜欢草原上的万马奔腾,喜欢江河奔流



他们也许命运卑微却活得庄严
他们目标坚定从而造就一种气势
我常为生命中的这种整齐慨叹
却只能做个临渊的观众,无法归列

2007-7-31
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-08-01 00:25:57    Post subject: Reply with quote

软弱也是整齐的,不幸也是整齐.怨恨也是整齐的啊
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-08-01 09:09:53    Post subject: Reply with quote

韩少君 wrote:
软弱也是整齐的,不幸也是整齐.怨恨也是整齐的啊


恩,这些我不羡慕了~问好少君! Smile
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-08-01 10:33:18    Post subject: Reply with quote

不容易呀。。

在朗诵诗里 寻求突破 ;))


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-08-01 21:37:17    Post subject: Reply with quote

kokho wrote:
不容易呀。。

在朗诵诗里 寻求突破 ;))



一针见血啊,是退步~现在正苦恼着呢~问好KOKHO~ Smile
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白帆
童生


Joined: 02 Aug 2007
Posts: 12

白帆Collection
PostPosted: 2007-08-02 07:14:00    Post subject: Reply with quote

Surprised
Back to top
View user's profile Send private message
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-08-03 15:34:06    Post subject: Reply with quote

提 一下!!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2007-08-04 00:25:10    Post subject: Reply with quote

问好!让大家的诗整齐起来!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
驾言出游
童生


Joined: 01 Aug 2007
Posts: 22
Location: 中国
驾言出游Collection
PostPosted: 2007-08-04 01:18:30    Post subject: Reply with quote

生命令人向往。明月从天上赶来,难道不是因为着地上的勃勃生机? Very Happy
_________________
欲把西湖比西子,从来佳茗似佳人
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME