Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
[原创]<象风一样>外一首
黑雨滴
秀才


Joined: 11 Jun 2007
Posts: 144

黑雨滴Collection
PostPosted: 2007-07-17 20:14:27    Post subject: [原创]<象风一样>外一首 Reply with quote

<象风一样>


我想象
一双豹子的眼睛
在陌生的黄土高原
呼唤
一个叫石头的女人
有些冷漠的名字
掷地有声

整个夜晚
我的梦里浮动着枣花爆裂的声音
如同镰刀响在麦田
一只豹子
轻易取走了粮食
伏下来的
是艾草
和淡淡的石器味道

只是脚下的黄土
美丽或者算不上美丽的黄土
让豹子晕眩
遍身花蕾的豹子
把目光凝望成一场汛期
从山梁深处落下来
夜色陡然倾斜
黄土厚了又厚
如豹子寂寞时的歌声

《 浮燥》


是什么
让夏天不停拥挤
葡萄叶子上的阳光
片片抖落
颤动翅膀的蜜蜂是美丽的
葡萄的果实是美丽的

蜘蛛迫不及待
织一个灰色的网
妄图寻找
一个故事的开始
或者另一个故事的结束

许多马匹
嘶喊着踏碎果园
冲上蓝色的天空
随色摩尼珠的天空上
青黄赤白
而非青黄赤白

云朵吹破之后
南风惹隐若现了好久
擅自
闯入雨季之前的葡萄园
象是清洗一座旧房子
Back to top
View user's profile Send private message
魏一舟
童生


Joined: 01 Apr 2007
Posts: 47
Location: 湖南邵东
魏一舟Collection
PostPosted: 2007-07-17 20:30:40    Post subject: Reply with quote

先赌为快,大家读
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-07-18 15:44:47    Post subject: Reply with quote

好!厚重。耐读!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2007-07-18 19:01:02    Post subject: Reply with quote

一只豹子
轻易取走了粮食


我以为这样的描述不符合豹子的秉性,豹子在动物界是一种高傲的动物,敏捷,是动物界成功的猎手,100万年的进化过程造就了这种几乎完美的食肉动物。

在此,可以将粮食改为食物,我看恰当~~
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
黑雨滴
秀才


Joined: 11 Jun 2007
Posts: 144

黑雨滴Collection
PostPosted: 2007-07-20 07:12:56    Post subject: Reply with quote

豹子在我有心目中快速有力,是男性的象征
粮食,可能是指另一种生存吧,或者是一种比较文明的生存方式
艾草是苦的,石器是古人用的东西
到底想表达什么呢?也许是歌颂男人的英雄,也许是讲述女人的无奈

谢谢魏一舟的提读
谢谢韩少君老师的点评
也谢谢啊依的质问
_________________
个人主页:http://blog.sina.com.cn/afirewang
Back to top
View user's profile Send private message
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2007-07-20 07:22:39    Post subject: Reply with quote

欣赏阿依琼裙的质问
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-07-20 14:01:06    Post subject: Reply with quote

认为这几首是不错的.提一下,请多来交流!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME