Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《影子》
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2007-05-13 01:58:27    Post subject: 《影子》 Reply with quote

《影子》

钉在脚下,与荣辱兴衰无关
你这光的孩子
是什么样的心思,让你
与光之间总有一堵穿不透的墙

融入黑暗,无痕无迹
生了还是灭了
抑或黑暗,才是你魂归的故乡?

“如影随形”,是赞美还是揶揄
当繁华成为过往
如影随形的画面
像一朵消融的雪花,这才是影子
投射出的最大哀伤


《活学活用》

城里的姐夫说
文革武斗,他们那一派败北
他和几个头头准备连夜出城
之前进入一家商店
要了腈纶球衣,手电筒,饼干
写下收据,像电影里那样说
等我们胜利了
再还钱

他说后来胜不胜利
其实对他没有什么两样
钱是还了
他说那个时代
心都不会太脏


《美好事物》

我培植了一个意象
并精心修剪
它在我的心里是一个很美好的事物
它不像牡丹那样风情万种
却有着苦丁茶一样
让人思索的滋味

有时候心会有点痛
可在我的叹息中
它依然是我心中美好的事物


《守侯》

我们从母体带出来一些东西
这些东西很美丽
我们在行走的时候
不小心就会让它们染上风寒
有的活下来有的会死去
死得差不多的时候,我们就只剩下一个人形

我必须看好那些东西,尽量保持它们最初的模样
活着为谁都不重要
重要的是死后,有个完整的脸面
去见母亲
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-05-13 02:04:58    Post subject: Reply with quote

《守侯》

我们从母体带出来一些东西
这些东西很美丽
我们在行走的时候
不小心就会让它们染上风寒
有的活下来有的会死去
死得差不多的时候,我们就只剩下一个人形

我必须看好那些东西,尽量保持它们最初的模样
活着为谁都不重要
重要的是死后,有个完整的脸面
去见母亲

问好沙漠~ Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-05-13 11:29:41    Post subject: Reply with quote

喜欢 写实的努力。。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
无仑
童生


Joined: 30 Jan 2007
Posts: 69
Location: 中国.北京
无仑Collection
PostPosted: 2007-05-14 08:50:59    Post subject: Reply with quote

这一组不是太好,叙述缺乏诗意,不够凝练(个见).
_________________
与文字同生,在诗歌中流浪......
http://blog.sina.com.cn/wulun
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-05-14 14:56:27    Post subject: Reply with quote

《守候》等不错。问候沙漠兄!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-05-14 15:24:51    Post subject: Reply with quote

好诗,首首强!
《活学活用》

城里的姐夫说
文革武斗,他们那一派败北
他和几个头头准备连夜出城
之前进入一家商店
要了腈纶球衣,手电筒,饼干
写下收据,像电影里那样说
等我们胜利了
再还钱

他说后来胜不胜利
其实对他没有什么两样
钱是还了
他说那个时代
心都不会太脏

其实《活》很有特点


重要的是死后,有个完整的脸面
去见母亲 ——好句子!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-14 17:02:30    Post subject: Reply with quote

值得细细品味的一组. 第一感觉, 最喜欢<影子>,读到第三遍时, 我对自己说, 每首都不错. Very Happy

小探讨:"钉在脚下,与荣辱兴衰无关". 为何用"钉", 而不用"踩"?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME